Переводы Песен 雅-MIYAVI-
Участников: 2
Страница 3 из 3
Страница 3 из 3 • 1, 2, 3
Re: Переводы Песен 雅-MIYAVI-
Вариант 2
Freedom Fighters
Автор перевода: Анюта
Свобода… Свобода…
Со статуей Несвободы!
Свобода… Свобода…
Возьми штурвал, парень,
И направь нас в эту эпоху!
(не в здание)
5… 4… 3… 2… 1…
Свобода слова!
Свобода мысли!
Даже не сохраняя мысль о свободах, которые мы действительно имеем, это
«Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста»
Свобода ответственности!
Свобода надругательства!
Тратя деньги, мы даже не оставляем последнего цента -
Это то, что ты называешь правом свободы?
Не это ли также свобода?
Итак, ты тоже продашь эту свободу?
Тогда, что такое свобода в мире в таком случае?
Мы борцы за свободу…
Борцы за свободу…
Когда ты закрываешь глаза [голубое небо]
Мы борцы за свободу…
Борцы за свободу…
Когда ты достигнешь чего-либо, это и есть свобода
В дни, когда пасмурно и начинается дождь,
Давай прогуляемся по радуге,
Выше облаков солнечно.
Вернем это, получим свободу
Разрушим это, разрушим Империю…
Разве свобода не в том, чтобы обвинить за это?
Это не то, для чего нам нужна свобода?
Итак, тогда мы выкупим свободу снова?
В конце концов, где именно свобода?
Свобода… Свобода…
Ты говоришь «свобода» это, «свобода» то
Свобода… Свобода…
Но что это сидит прямо рядом с тобой?
Мы борцы за свободу…
Борцы за свободу…
Когда ты закрываешь глаза [голубое небо]
Мы борцы за свободу…
Борцы за свободу…
Когда ты достигнешь чего-либо, это и есть свобода
В дни, когда пасмурно и начинается дождь,
Давай прогуляемся по радуге,
Выше облаков солнечно.
Сквозь дождливые дни и бурные дни
Господин Солнце смеется…
Борцы за свободу…
Ха–ха!
Автор перевода: Анюта
Свобода… Свобода…
Со статуей Несвободы!
Свобода… Свобода…
Возьми штурвал, парень,
И направь нас в эту эпоху!
(не в здание)
5… 4… 3… 2… 1…
Свобода слова!
Свобода мысли!
Даже не сохраняя мысль о свободах, которые мы действительно имеем, это
«Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста»
Свобода ответственности!
Свобода надругательства!
Тратя деньги, мы даже не оставляем последнего цента -
Это то, что ты называешь правом свободы?
Не это ли также свобода?
Итак, ты тоже продашь эту свободу?
Тогда, что такое свобода в мире в таком случае?
Мы борцы за свободу…
Борцы за свободу…
Когда ты закрываешь глаза [голубое небо]
Мы борцы за свободу…
Борцы за свободу…
Когда ты достигнешь чего-либо, это и есть свобода
В дни, когда пасмурно и начинается дождь,
Давай прогуляемся по радуге,
Выше облаков солнечно.
Вернем это, получим свободу
Разрушим это, разрушим Империю…
Разве свобода не в том, чтобы обвинить за это?
Это не то, для чего нам нужна свобода?
Итак, тогда мы выкупим свободу снова?
В конце концов, где именно свобода?
Свобода… Свобода…
Ты говоришь «свобода» это, «свобода» то
Свобода… Свобода…
Но что это сидит прямо рядом с тобой?
Мы борцы за свободу…
Борцы за свободу…
Когда ты закрываешь глаза [голубое небо]
Мы борцы за свободу…
Борцы за свободу…
Когда ты достигнешь чего-либо, это и есть свобода
В дни, когда пасмурно и начинается дождь,
Давай прогуляемся по радуге,
Выше облаков солнечно.
Сквозь дождливые дни и бурные дни
Господин Солнце смеется…
Борцы за свободу…
Ха–ха!
Re: Переводы Песен 雅-MIYAVI-
Ahou Matsuri
Автор перевода: Анюта
Танцующие дураки и шумные дураки
Если вы оба дураки, то вы также можете дурачиться вместе
Талантливые дураки и капризные дураки, и действительно тупые дураки
Если ты дуракит, то ты также можешь рассмеяться
Там дураки, здесь дураки,
Там тоже дурак, везде дураки
«Весь мир полон дураков!»
Если ты хочешь сойти с ума, тогда приходи сюда
Если ты хочешь вырваться из своей скорлупы, тогда приходи сюда, леди
Будем танцевать до рассвета
И тогда сегодняшний день также будет полон праздничных волнений
Там дурак, здесь дурак,
Ттам тоже дурак, везде дураки…
Смеющиеся дураки и злые дураки
Грустные дураки и счастливые дураки
«Те, кто называет нас глупыми – сами дураки!!!»
Поющие дураки и кричащие дураки
Если вы оба дураки, то вы можете мечтать вместе
Здесь полно дураков и везде полно дураков
дураки могут жить так же как дураки
Не нужно стыдиться, посмотри на меня
Не мешкай, взгляни сюда, леди
Беги, пока не наступил рассвет
Сегодня снова будет фестиваль дураков.
Автор перевода: Анюта
Танцующие дураки и шумные дураки
Если вы оба дураки, то вы также можете дурачиться вместе
Талантливые дураки и капризные дураки, и действительно тупые дураки
Если ты дуракит, то ты также можешь рассмеяться
Там дураки, здесь дураки,
Там тоже дурак, везде дураки
«Весь мир полон дураков!»
Если ты хочешь сойти с ума, тогда приходи сюда
Если ты хочешь вырваться из своей скорлупы, тогда приходи сюда, леди
Будем танцевать до рассвета
И тогда сегодняшний день также будет полон праздничных волнений
Там дурак, здесь дурак,
Ттам тоже дурак, везде дураки…
Смеющиеся дураки и злые дураки
Грустные дураки и счастливые дураки
«Те, кто называет нас глупыми – сами дураки!!!»
Поющие дураки и кричащие дураки
Если вы оба дураки, то вы можете мечтать вместе
Здесь полно дураков и везде полно дураков
дураки могут жить так же как дураки
Не нужно стыдиться, посмотри на меня
Не мешкай, взгляни сюда, леди
Беги, пока не наступил рассвет
Сегодня снова будет фестиваль дураков.
Re: Переводы Песен 雅-MIYAVI-
Are You Ready to ROCK?
Автор перевода: Анюта
Эй, парень, хочешь рока?
Эй, девчонка, хочешь рока?
Тогда, все собирайтесь вместе и тряхните головами!
Эй, мистер, что, вы говорите, значит рок?
Вы говорите, что рок не прекрасен? Ха!
Прекращайте скулить и заткнитесь!
Рок вернулся…
Ты готов к року?
Ты готов к року?
Ты готов?
Ты приготовился?
Эй, дедули, вы хотите рока?
Эй, бабуля, ты хочешь рока?
Тогда, постарайтесь кричать что есть мочи.
V-ROCKS!!!
V-ROCKS!!!
V-ROCKS!!!
V-ROCKS!!!
V-ROCKS!!!
Рок вернулся…
Ты готов к року?
Ты готов к року?
Ты готов?
Ты приготовился?
Автор перевода: Анюта
Эй, парень, хочешь рока?
Эй, девчонка, хочешь рока?
Тогда, все собирайтесь вместе и тряхните головами!
Эй, мистер, что, вы говорите, значит рок?
Вы говорите, что рок не прекрасен? Ха!
Прекращайте скулить и заткнитесь!
Рок вернулся…
Ты готов к року?
Ты готов к року?
Ты готов?
Ты приготовился?
Эй, дедули, вы хотите рока?
Эй, бабуля, ты хочешь рока?
Тогда, постарайтесь кричать что есть мочи.
V-ROCKS!!!
V-ROCKS!!!
V-ROCKS!!!
V-ROCKS!!!
V-ROCKS!!!
Рок вернулся…
Ты готов к року?
Ты готов к року?
Ты готов?
Ты приготовился?
Re: Переводы Песен 雅-MIYAVI-
Вариант 2.
Senor Senora Senorita
Автор перевода: Анюта
Сеньор, Сеньора, Сеньорита
Потанцуем?
Раз, два, шаг… Шаг за шагом…
Кажется, ты девушка, которая прячется, я всего лишь хороший парень*
Раз, два, шаг… Шаг за шагом… пропитанный кровью
Раз, два, шаг… Шаг за шагом… Если ты пожелаешь, я полакомлюсь тобой своими длинными клыками
Раз, два, шаг… Шаг за шагом… до мозга твоих костей
Аа… Нежный поцелуй, адресованный твоей бледной шее, мерцает в лунном свете
Но почему, эта боль где-то внутри моей груди…
Раз, два, шаг… Шаг за шагом… Не хочешь ли ты потанцевать, прекрасная леди, возьми мою руку
Раз, два, шаг… Шаг за шагом… и покрути своими бедрами 1, 2, 3
Раз, два, шаг… Шаг за шагом… Так как мы почти соприкоснулись губами,
Раз, два, шаг… Шаг за шагом… слова, которые я внезапно прошептал, были «я тебя люблю»
И пламя страсти, которое расцветает внутри меня
Сжимает мое сердце с острой болью
И всякий раз, когда я думаю о тебе
Я плачу кровавыми слезами
Если эта любовь не будет нам дарована, я разорвусь на части
Думаю то, чего я желаю, не может быть?
Было бы лучше, если бы я не был собой?
Даже не смотря на это, я люблю тебя и никогда не подумаю причинить тебе боль
Раз, два, шаг… Шаг за шагом… Мы встретились, когда пробили часы
Раз, два, шаг… Шаг за шагом… И расстались, когда пришло утро
Аа… Я тот, кто не может быть рядом с той, в которую я влюбился
Я ничтожный комар
«Я хочу обнять тебя, но не могу…», это потому, что
Я чувствую, что я разорвусь на части
Это тело меняется, поскольку я начинаю истощаться,
Прежде чем эта любовь, в конце концов, приведет к греху,
Как неполученный поцелуй, как бесплодная история любви,
Хотя бы в моих мечтах, позволь мне обнять тебя
Поскольку я думаю об этом, чем ближе мы окажемся, тем дальше мы должны разойтись
Как луна и солнце…
Примечание:
* Написано: «вампир», поется: «хороший парень»
Автор перевода: Анюта
Сеньор, Сеньора, Сеньорита
Потанцуем?
Раз, два, шаг… Шаг за шагом…
Кажется, ты девушка, которая прячется, я всего лишь хороший парень*
Раз, два, шаг… Шаг за шагом… пропитанный кровью
Раз, два, шаг… Шаг за шагом… Если ты пожелаешь, я полакомлюсь тобой своими длинными клыками
Раз, два, шаг… Шаг за шагом… до мозга твоих костей
Аа… Нежный поцелуй, адресованный твоей бледной шее, мерцает в лунном свете
Но почему, эта боль где-то внутри моей груди…
Раз, два, шаг… Шаг за шагом… Не хочешь ли ты потанцевать, прекрасная леди, возьми мою руку
Раз, два, шаг… Шаг за шагом… и покрути своими бедрами 1, 2, 3
Раз, два, шаг… Шаг за шагом… Так как мы почти соприкоснулись губами,
Раз, два, шаг… Шаг за шагом… слова, которые я внезапно прошептал, были «я тебя люблю»
И пламя страсти, которое расцветает внутри меня
Сжимает мое сердце с острой болью
И всякий раз, когда я думаю о тебе
Я плачу кровавыми слезами
Если эта любовь не будет нам дарована, я разорвусь на части
Думаю то, чего я желаю, не может быть?
Было бы лучше, если бы я не был собой?
Даже не смотря на это, я люблю тебя и никогда не подумаю причинить тебе боль
Раз, два, шаг… Шаг за шагом… Мы встретились, когда пробили часы
Раз, два, шаг… Шаг за шагом… И расстались, когда пришло утро
Аа… Я тот, кто не может быть рядом с той, в которую я влюбился
Я ничтожный комар
«Я хочу обнять тебя, но не могу…», это потому, что
Я чувствую, что я разорвусь на части
Это тело меняется, поскольку я начинаю истощаться,
Прежде чем эта любовь, в конце концов, приведет к греху,
Как неполученный поцелуй, как бесплодная история любви,
Хотя бы в моих мечтах, позволь мне обнять тебя
Поскольку я думаю об этом, чем ближе мы окажемся, тем дальше мы должны разойтись
Как луна и солнце…
Примечание:
* Написано: «вампир», поется: «хороший парень»
Re: Переводы Песен 雅-MIYAVI-
Gigpig Boogie
Автор перевода: Анюта
Эй, ты, прикоснись ко мне!
Попробуй прикоснуться ко мне!
Новый Рок-н-ролл стиль -
MYV ROCKS -
Просто с одиноким оркестром.
Гигпиг Буги!
Эй, ты, ударь меня. Попробуй ударить меня.
Волшебная игрушечная коробка
Сделанная в Швеции
Громоздкая вещь оттуда
Гигпиг Буги!
Даже в ночи, вызывающей тоску
Все будет ОК, потому что когда он рядом, всегда вечеринка.
Ты, и я, и с ним doo da ka doo da
О да! Все, приходите и увидите, приходите и увидите!
Вперед, вперед!
Мы начинаем полуночные танцы;
Одинокими ночами зови меня в любое время!
Потому что я здесь, всегда здесь.
Эй, ты, ненавидь меня.
Попробуй пройтись по мне.
Топ, топ и хлоп!
Вперед!
Давайте все зажигать!
Не называй это большим куском хлама.
Гигпиг Буги!
Хорошо, пока ты не прекратишь плакать,
полуночная вечеринка не закончится,
ОК?
Итак,
Позови меня, позови меня… назови мое имя...
Скажи мне, скажи мне… расскажи мне даже что-то тяжелое...
Поцелуй меня, поцелуй меня… смотри больше в мою сторону...
Не важно, сколько времени осталось для смеха.
Вперед, вперед!
Полуночная вечеринка подходит к концу!
Бессонными ночами зови меня в любое время;
Не важно куда, а прибегу.
Принесу мою гитару в твой город.
Автор перевода: Анюта
Эй, ты, прикоснись ко мне!
Попробуй прикоснуться ко мне!
Новый Рок-н-ролл стиль -
MYV ROCKS -
Просто с одиноким оркестром.
Гигпиг Буги!
Эй, ты, ударь меня. Попробуй ударить меня.
Волшебная игрушечная коробка
Сделанная в Швеции
Громоздкая вещь оттуда
Гигпиг Буги!
Даже в ночи, вызывающей тоску
Все будет ОК, потому что когда он рядом, всегда вечеринка.
Ты, и я, и с ним doo da ka doo da
О да! Все, приходите и увидите, приходите и увидите!
Вперед, вперед!
Мы начинаем полуночные танцы;
Одинокими ночами зови меня в любое время!
Потому что я здесь, всегда здесь.
Эй, ты, ненавидь меня.
Попробуй пройтись по мне.
Топ, топ и хлоп!
Вперед!
Давайте все зажигать!
Не называй это большим куском хлама.
Гигпиг Буги!
Хорошо, пока ты не прекратишь плакать,
полуночная вечеринка не закончится,
ОК?
Итак,
Позови меня, позови меня… назови мое имя...
Скажи мне, скажи мне… расскажи мне даже что-то тяжелое...
Поцелуй меня, поцелуй меня… смотри больше в мою сторону...
Не важно, сколько времени осталось для смеха.
Вперед, вперед!
Полуночная вечеринка подходит к концу!
Бессонными ночами зови меня в любое время;
Не важно куда, а прибегу.
Принесу мою гитару в твой город.
Re: Переводы Песен 雅-MIYAVI-
Yappari Megumi ga Suki
Автор перевода: Наста
Я люблю тебя,
И всегда любил.
Если бы я мог сказать это прямо:
«... Я люблю тебя».
Там, где ты сейчас, мне интересно, пытаюсь ли я скрыть то, что добиваюсь твоего внимания?
Если бы я замечал всегда, когда я говорю эгоистичные вещи.
Смотря аниме, гуляя по Акихабаре, приходя домой под утро, прости, ладно?
Я люблю тебя,
И всегда любил.
Если бы я мог сказать это прямо:
«... Я люблю тебя».
Я хочу защитить тебя,
Я никогда не дам тебе уйти.
Если бы я только мог прямо сказать тебе:
«... Я люблю тебя, я всегда любил тебя».
Автор перевода: Наста
Я люблю тебя,
И всегда любил.
Если бы я мог сказать это прямо:
«... Я люблю тебя».
Там, где ты сейчас, мне интересно, пытаюсь ли я скрыть то, что добиваюсь твоего внимания?
Если бы я замечал всегда, когда я говорю эгоистичные вещи.
Смотря аниме, гуляя по Акихабаре, приходя домой под утро, прости, ладно?
Я люблю тебя,
И всегда любил.
Если бы я мог сказать это прямо:
«... Я люблю тебя».
Я хочу защитить тебя,
Я никогда не дам тебе уйти.
Если бы я только мог прямо сказать тебе:
«... Я люблю тебя, я всегда любил тебя».
Re: Переводы Песен 雅-MIYAVI-
Dear My Friend -Tegami wo Kaku Yo-
Автор перевода: Наста
Дорогой мой друг,
Взгляни на небо, мы смотрим на одно и то же небо
Это неважно, как далеко мы друг от друга позади одного мира и поколения
Как море или небо, мы всегда чем-то связаны
Друг мой,
Если бы я только мог следовать за этими облаками
Интересно, я бы добрался до твоего города?
Скажи "привет"
Я пытался кричать твое имя в небо
Я очень сильно скучаю по тебе,
И даже не могу увидеть тебя во сне
Если бы я только мог свободно летать в небе как эти птицы
Но для меня нет крыльев
Зато я могу обнять тебя этими руками
Так сильно, как я завидую птицам.
Друг мой,
Если бы я только мог схватиться за облака
Они привели бы меня к тебе?
И если бы мы могли встретиться однажды,
Я бы ухватился за твою руку
Чтобы не потерять тебя
Как птицы, как ветер.
Автор перевода: Наста
Дорогой мой друг,
Взгляни на небо, мы смотрим на одно и то же небо
Это неважно, как далеко мы друг от друга позади одного мира и поколения
Как море или небо, мы всегда чем-то связаны
Друг мой,
Если бы я только мог следовать за этими облаками
Интересно, я бы добрался до твоего города?
Скажи "привет"
Я пытался кричать твое имя в небо
Я очень сильно скучаю по тебе,
И даже не могу увидеть тебя во сне
Если бы я только мог свободно летать в небе как эти птицы
Но для меня нет крыльев
Зато я могу обнять тебя этими руками
Так сильно, как я завидую птицам.
Друг мой,
Если бы я только мог схватиться за облака
Они привели бы меня к тебе?
И если бы мы могли встретиться однажды,
Я бы ухватился за твою руку
Чтобы не потерять тебя
Как птицы, как ветер.
Страница 3 из 3 • 1, 2, 3
Похожие темы
» Переводы песен SuG
» Переводы песен LM.C
» Переводы песен BORN
» Переводы песен DELUHI
» Переводы песен Girugamesh
» Переводы песен LM.C
» Переводы песен BORN
» Переводы песен DELUHI
» Переводы песен Girugamesh
Страница 3 из 3
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|
Ср Фев 27, 2013 3:07 pm автор Valeria_Hg
» Анкета "Поговорим про джей-рок"
Ср Фев 27, 2013 3:05 pm автор Valeria_Hg
» Анкета "Поговорим о любви"
Ср Фев 27, 2013 2:42 pm автор Valeria_Hg
» Требуется фотошопер!
Ср Фев 27, 2013 6:41 am автор Valeria_Hg
» Анкета "Попробуй ответь"
Вт Фев 26, 2013 8:05 pm автор Valeria_Hg
» Last.fm
Вт Фев 26, 2013 7:44 pm автор Valeria_Hg
» В Контакте
Вт Фев 26, 2013 7:43 pm автор Valeria_Hg
» Twitter
Вт Фев 26, 2013 7:42 pm автор Valeria_Hg
» ICQ | QIP | Skype
Вт Фев 26, 2013 7:41 pm автор Valeria_Hg