The Best Japan Forum
Салют всем прожигателям Инет - жизни! Вас приветствует молодой, набирающий обороты форум!Здесь вы найдете море интересной информации, забавные видео,фанфики, задушевные разговоры, любимые клипы и концерты, фотографии и все самое интересное о Японии, J-роке и не только! ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ на Рубоко Шо 22398fe39e462db8a8c715596a6cc209 ! МЫ ВАМ РАДЫ!! (Предупреждение: некоторые темы доступны только зарегистрированным пользователям. =)

Join the forum, it's quick and easy

The Best Japan Forum
Салют всем прожигателям Инет - жизни! Вас приветствует молодой, набирающий обороты форум!Здесь вы найдете море интересной информации, забавные видео,фанфики, задушевные разговоры, любимые клипы и концерты, фотографии и все самое интересное о Японии, J-роке и не только! ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ на Рубоко Шо 22398fe39e462db8a8c715596a6cc209 ! МЫ ВАМ РАДЫ!! (Предупреждение: некоторые темы доступны только зарегистрированным пользователям. =)
The Best Japan Forum
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Рубоко Шо

Перейти вниз

Рубоко Шо Empty Рубоко Шо

Сообщение автор Солнечный Пепел Вс Сен 11, 2011 12:59 am

Рубоко Шо (вторая половина X в.) - крупнейший представитель японской поэзии раннего средневековья (эпоха Хэйан, сер. VII - кон. XII в.) первым дал образцы эротической лирики в популярной форме танка.

Биографические сведения о нем полулегендарны. Известно лишь, что он занимал высокую должность при дворе, но подвергся опале и умер вдалеке от столицы, в монастыре на острове Цукуси (ныне Кюсю). Поэзия Рубоко была открыта только в конце XX века.

В сборник стихотворений поэта входит цикл из 99 танк "Ночи Комати, или Время Цикад", который впервые публикуется на русском языке.

Канонического состава произведений Рубоко еще не существует, а наиболее стабильный вариант сложился стихийно в 80-х годах нынешнего столетия благодаря усилиям мультимиллионера Кино Кавабаки, известного японского библиофила и мецената. В 1988 году Кавабаки внезапно скончался в притоне Лиссабона при странных обстоятельствах, не успев составить завещания. Как бы там ни было, именно он осуществил издание единственного целиком сохранившегося цикла Рубоко Шо - "Ночи Комати, или Время Цикад" ("Сэмигоро", Токио, 1985), состоящего из 99 танка.

Настоящий перевод, впервые знакомящий русского читателя с произведениями Рубоко Шо, сделан по вышеупомянутому изданию Кино Кавабаки, иллюстрированному гравюрами по его рисункам. Изданию предпослана обширная критическая статья, вводящая читателя в атмосферу раннего японского средневековья и раскрывающая основные тенденции творчества Рубоко Шо.

Поэзию Рубоко донесли до потомков отдельные листы пергамента, где танки иногда даны анонимно, иногда приписаны другим лицам.

Уже при первом издании не был бесспорным вопрос авторства Рубоко; полностью нельзя считать его решенным и на сегодняшний день. Единственная рукопись открывает простор догадкам издателей и литературоведов. Так, Токунага Сигэхару предполагал, что Рубоко Шо мог выступать под именем Мурасаки Сикибу (автор любовного и нравоописательного романа "Гэндзи-моногатари"): налицо сходство синтаксических приемов и некоторых особенностей орфографии.

Питером Энгром переведен основной корпус произведений Рубоко Шо. Среди них несколько, как полагает переводчик, до сих пор вызывают сомнение.

Мы не сочли нужным следовать данному Кавабаки произвольному разделению на тематические разделы или подциклы. Комментарий ставит целью пояснить реалии (в тех случаях, когда это возможно), а также некоторые художественные особенности.

Текст сверялся по фотокопии упомянутого выше издания, которую любезно предоставила вдова покойного Ёко Кавабаки.


* 1 *

Все тихо
Только крики сторожей
Стук колотушек, сладостные вздохи
Порою нарушают тишину
Гостиницы

* 2 *

Кто дал тебе имя
Малышка из квартала Симмати?
Зачем так искусно
Губами ласкаешь коралл?
О бездна блаженства!

Малышка из квартала Симмати.. - веселый средневековый квартал в центре Осака. Расположенные здесь публичные дома были окружены стенами. Бедные семьи продавали туда дочерей, по обычаю, сроком на пять лет. Девушки, однако, часто оставались там дольше, потому что хозяева начисляли на них всевозможные долги.

* 3 *

Ты отбросила полог
И ветреной ночью
Залучила к себе ночевать
И тогда на рукав мой с Небесной реки
Луна опустилась тихонько

* 4 *

О пара ночных мотыльков
В любовной истоме
Хаги в полном цвету
Вместе с одеждой
Ты сбросила стыд

Хаги в полном цвету...- цитата из стихотворения китайского поэта Вэнь Дэя (179- 157 гг. до н. э.).

* 5 *

Новая лодка плывет
Качаясь в сторону Нодэаки
Прохладный ветер дует вдоль реки
Влажная весна- говорит поцелуй
Влажной весной умру

...в сторону Нодзаки - селенье Нодзаки (ныне город) находится в префектуре Осака, где в горном храме Нодзаки-Каннон находится статуя богини с одиннадцатью ликами.
Новая лодка (синдзо) - молодая девушка или жена, а в веселом квартале - девушка, которая только что была ученицей-кабуро, а теперь приучается к самому ремеслу под надзором старшей гетеры.

* 6 *

Развязывает пояс
Снимает длинный шнур
Еще хранящий тонкий аромат
Вот зыбкий мост
Между двумя мирами

Снимает длинный шнур - священный шнур - соломенная веревка ритуального значения (симэнава), используется во время первой брачной ночи.

* 7 *

Отбросив кимоно
Уселась ты в ладью
От берега шестом я оттолкнулся
Уплыл к далеким
Островам Пяти Озер

...островам Пяти Озер - по мнению некоторых японских комментаторов, другое название для озера Тайху в китайской провинции Цзянсу.

* 8 *

Рассыпалось ожерелье
Слиняли кармин и сурьма
В укусах твой рот
А пышная некогда грудь
В царапинах от ногтей

Рассыпалось ожерелье... - описание телесной близости имеет в значительной степени личный характер. На фоне подчеркнуто целомудренных в показе женщины произведений того времени подобное изображение - довольно смело для эпохи Хэйан.

* 9 *

Ты вскрикнула
Найдя рукою жезл
И снова тишина
Глубокая
Ни звука

* 10 *

Кто развязал роковые бои
Кто разбудил императорский гнев
Целую колени девчонки
От росы потемнели ее
Шелковые башмачки

* 11 *

Увы, не часто
Мы предавались
Безумным ласкам
С платья дорожного
Пыль отряхну

* 12 *

Мы слишком далеко
Зашли в поцелуях
Наряд твой расстегнут
О как непрочны
Супружеские узы

Мы слишком далеко... - за откровенными рассуждениями этой танки чувствуются размышления поэта о супружеских отношениях, не удовлетворяющих его в современном обществе.

* 13 *

Она нежна
Не рань ее души
Поспешностью не принуждай к слиянью
Попробуй лаской
Милой угодить

Она нежна - своеобразная танка, содержащая наставление относительно любви. Эмоциональный и взволнованный тон дает основание предполагать, что она создана на почве личных переживаний поэта.

* 14 *

Волнуется красавица-таю
Сумею ли ранг оплатить?
Не оттого ль удваивает стоны
Ветер ласкает губами
Темно-алую щель

* 15 *

Снова по бедрам
Взбегаю губами
Стан твой лаская
В трепете быстрых крыл
Ласточка промелькнет

* 16 *

Привлек несчастную
К себе вплотную
Увы, любовь служанки -
Недолговечная росинка
На острие листка бамбука

* 17 *

Среди акаций
Дожидался тебя
Вздрагивал при шорохе каждом
Падают вновь лепестки
Белых цветов

* 18 *

Вчера пополудни
Испили мы чашу блаженства
Зимнее солнце
Стоит одиноко
Над Фудзи

* 19 *

Влажная роза
Опять распустилась
В тумане
Счастье осталось
На кончике языка

* 20 *

Багровое небо
Набухло весенней грозой
Ласточки сделали круг
Так тяжелеет нефритовый ствол
В пальцах любимой

Нефритовый ствол - древнейший даосский символ мужского начала.

* 21 *

Ты что-то шепчешь
На ухо супругу
И нежно прижимаешься к нему
Зачем меня
Краснеть ты заставляешь?

* 22 *

Весенним днем
На берегу покатом
Нашли друг друга в камышах
Мерцающим веером
Тела отражались в воде

* 23 *

Ты отдаешь себя
Без колебанья
Стремглав ложишься
Как птица с ветки
Слетело платье

* 24 *

Нынче вплываю в тебя
На утлом челне
Не спеши рассмеяться
Под кимоно
Кацураки

Под кимоно Кацураки. - Кацураки, бог горы Кацураки, был так безобразен, что появлялся только по ночам. Танка написана по мотивам стихотворений поэта Оэно Окикадзе. Последний прославился тем, что развил особый стиль "югэн" - "тайная, скрытая в глубинах красота".

* 25 *

Ищет гора
К кому хоть на миг
Прислониться
Чтобы коралл отразился
В зеленой воде

Чтобы коралл отразился/ В зеленой воде - сквозной образ Рубоко, имеет иносказательный смысл. Он звучит постоянным рефреном в его творчестве и достаточно откровенен даже для его системы образов.

* 26 *

Бабочки
Словно живые цветы
Порхают над морем цветов
Выгнула тела для сбора росы
Красавица Кумано

* 27 *

В чашах золотилось вино
Столы из яшмы ломились от яств
Девы танцуют
В прозрачной парче
Как лунный дробящийся свет

* 28 *

За рощей бамбука
Ты вновь приставала ко мне
Забрезжил рассвет
Вспоминать напрасно, где и когда
Впервые вздрогнул коралл

* 29 *

Как сладко
Любви предаваться
На станции Исибэ в Оми
Забудь о деньгах
Девушка-дзеро

На станции Исибэ в Оми... - станция Исибэ находилась между станциями Кусацу и Минакути в провинции Оми.
Девушка-дзеро - продажная девушка. Название "дзеро" не носило презрительного оттенка, хотя, по-видимому, поэт все-таки не воспевает, а порицает нравы современных ему женщин.

* 30 *

Трепещут бедра
Как уха-плясунья в Минакути
Одной рукой я ноги раздвигаю
Другой пытаюсь
Расстегнуть наряд

Как уха-плясунья в Минакути... - "Минакути" - буквально означает "врата воды", но Рубоко здесь шуточно переосмысливает наименование по созвучию - "третий глоток". Станция Минакути славилась "ухой-плясуньей" из гольцов, которых разводят и до сих пор на залитых водой рисовых полях.

* 31 *

Оставив бани
Южного предместья
Со мною ты решила поселиться
Но все мое богатство
Обрывок рисовой бумаги

Оставив бани/ Южного предместья... - банщицы составляли низший разряд гетер, обычно занимались продажей любви.
Обрывок рисовой бумаги... - в старой Японии носовые платки (туалетная бумага-ханагами) делались из рисовой бумаги.

* 32 *

Противимся
Желаниям моим
О подлая лисица!
Видно и мне предстоит
Взойти на вершину Асама

О подлая лисица! - по японским поверьям, лисица и барсучиха могут принимать образ прекрасной женщины.
...на вершину Асама... - у подножия горы Асама находится известный синтоистский храм, где обитали жрецы, давшие обет безбрачия.

* 33 *

Всю ночь до рассвета
Вспоминал о тебе, любимая
Кто сорвал с тебя кэса
Чей отразился коралл
В зеленой воде?

Кэса - часть монашеского одеяния, род длинного стихаря желтого цвета с черными крапинками. Надевается на одно плечо, как перевязь. Поэт намекает на то, что сам совершил коитус с лирической героиней-монашенкой.

* 34 *

Пусть одинокое
Расскажет изголовье
Что снов я суетных не вижу
В Девятивратном граде
Девы знают обо мне

В Девятивратном граде... - имеется в виду столица. Сначала словом "девятивратный" называли императорский дворец, построенный по образцу китайского и имевший девять ворот, символизирующих девять небесных сфер. Позже слово "девятивратный" стало употребляться для обозначения столицы вообще. Танка носит явно автобиографический характер.

* 35 *

Виски серебрятся
Ты с улыбкой меня обнимаешь
Молодые вина горчат
Лишь старое вино
Достойно Абурадзуцу

Абурадзуцу - сосуд для растительного масла из ствола бамбука. Распространенный эротический символ, связанный с климаксом.

* 36 *

Тонкими пальцами
Переломил
Прошлогодний тростник
Дрогнул бамбук занавески
В полуночной мгле

* 37 *

Ты шепчешь
Сладкие слова
Любовным движениям в лад
Небрежно откинуты пряди со лба
Жемчужные серьги дрожат

* 38 *

Там в рощах
Нефритовых и золотых
Любовь превратилась в дым
Ты в сетях птицелова
Мне трижды являлась во сне

* 39 *

Думал - печаль
Оказалось - слеза
Окунулся - узнал
Отраженье коралла
В зеленой воде

* 40 *

Дождь Моросит
Шалит Намайда-бодзу
Танцуя с кувшином вина
Осень пришла в квартал Сонэдзаки
Снова томиться мне одному

Намайда-бодзу - бродячий певец в одежде монаха, распевающий шутовские мотивы под аккомпанемент гонга. (Перевод слова "намайда" дан покойным проф. Невским)
Квартал Сонэдзаки - квартал любви, возникший в Осака в начале IX века.


* 41 *

Птицам
Встречи не суждены
Ничто не сравнится с тобой
Чиста и прозрачна
Нефритовых губ глубина

Нефритовых губ глубина - нефритовые губы - древне-даосский символ женского начала. Рубоко демонстрирует глубокие знания даосских эзотерических текстов.

* 42 *

Нам выпало встретиться у реки
В долине Желтых Ключей
Яшмовой плетью
Чтоб мчаться быстрей
Всю ночь я тебя подгонял

* 43 *

На днях из Эдо
Прибыл хромой Ямабуси
Без жалости ты бросила его
Тысячу раз я тебя целовал
Как радость новой весны

Эдо - старое название Токио.
Ямабуси (заклинатель-гэндзя) - последователь буддийской секты Сюгендо, возникшей в VIII веке. Гэндзя бродили по священным горам с целью получить магические силы. Они врачевали при помощи заклинаний, т. к. считалось, что болезнь - это одержимость злым духом. Ямабуси, своего рода шаманы, изображаются в японском фольклоре как шарлатаны, на что и намекает Рубоко, как бы говоря любимой: есть о чем жалеть!

* 44 *

Да, я три года
Давал себя обманывать лисице
На что похож нефритовый мой ствол?
О ужас! Темна Сидзими
Ракушек река

Сидзими - небольшая речка, течет между Сонэдзаки и старым кварталом любви Додзима. "Сидзими" в переводе означает "маленькая ракушка"; отсюда игра смыслов, основанная на народной пословице: "Ракушкой моря не вычерпать", т. е. поэт говорит, что вычерпал этой ракушкой море любви до дна.

* 45 *

Ты рис обдирала
Весь день допоздна
Никак не ложилась спать
К ясной луне подымаю взор
Лаская усталый коралл

* 46 *

Девственный пояс
Другим был когда-то развязан
Туманно сплетаем в саду голоса
Только рука без труда найдет
Место радостных встреч

* 47 *

На крючках из нефрита
Занавески от ветра дрожат
Ты ко мне прижимаясь
Твердишь о грядущей разлуке
Как осенние пахнут цветы!

* 48 *

В яшмовой комнате
Зеркало чудится мне
О призраки-воспоминанья!
Озеро в дымке
Поник нефритовый ствол

* 49 *

Изнемогающая
В красном переднике
Размазываешь брови по лицу
Взойдет ли словно юный месяц
Нетерпеливый жезл?

В красном переднике... - служанки в харчевнях носили красные передники.
...размазываешь брови по лицу... - брови выбривались. Вместо них замужние женщины высоко на лбу тушью наносили две полоски. Танка трактует тему адюльтера.

* 50 *

Все сливается:
Волосы собраны в пучок
Перехвачены бумажным шнурком
Будто нищий с жемчужиной
Жадно играю с тобой

* 51 *

Надменна осанка твоих седоков
Развлеченьями полнятся ночи и дни
В обители Ста Наслаждений
А тот, кому улыбнулась она
Там, в Итами, станет томиться один

Там, в Итами, станет томиться один... - игра слов, основанная в оригинале на том, что название провинции Итами означает также "боль".

* 52 *

К Персиковому ручью
Девушкой ты наклонилась
Ласточки к дому спешат
Горные вишни цветут
Как распрямиться лозе?

* 53 *

Улетела
Последняя стая
Ворон сидит одиноко
На кого опустились в дороге
Твои перелетные руки?

* 54 *

Сто чарок
Жажду утолят едва ли
Сто женщин для мужчины не предел
Пояс развязался
Всплеск

* 55 *

В руках
Словно облачко
Ночью прическа твоя
Ты легче пушинки
На ложе

* 56 *

Забыть не могу
Как любили мы в Эдо
И первый твой поцелуй
Но чем упоительней страсть
Тем острее печаль

* 57 *

Ты пьяна
Возлежишь на ложе
Жемчуг на груди перебираешь
Не мыслишь дня без удовольствий
Тело твое словно кошка

Тело твое словно кошка - кошки в ту древнюю пору были в Японии необычайно редки и очень ценились. Их ввозили с материка. Известно, что роды одной из любимых кошек императора Итидзе сопровождались молебствиями и ритуальными обрядами.

* 58 *

Чуть колеблет
Твое отраженье во мгле
Испытанное весло
Жажду нырнуть
И тут же в небо взмыть

* 59 *

Трепещут бедра
Вздрагивает стан
Сумерки вкрадчиво
Входят друг в друга
Сердце вот-вот разорвется

* 60 *

Там среди голубеющих ив
Дрожит перекличка птиц
В пятнадцать лет ты узнала страсть
Хотела слиться со мной
Без обид, подозрений и ссор

* 61 *

На вершине холма
Возле берега Такасаю
Ты вьешься-течешь
Словно быстрый поток
Из рук ускользая моих

* 62 *

Пустынно вокруг
Монахи давно уже спят
Всем телом чувствую ночь
Но отчего хризантемы
Еще не раскрылись в саду?

* 63 *

Мохнатым шмелем
Жужжал над тобой
О дивный мой лотос
Восемь раз отразился коралл
В зеленой воде

* 64 *

Облачком станет признанье
В горах Кисаяма
Помнишь, в заливе Мицу
С тобой любви предавались
Так, что звенела сосна

...так, что звенела сосна... - паломники, шедшие в святилище Исэ, вешали на священную сосну приношения - монеты.

* 65 *

Двумя руками
Ты прикрыла груди
И отвела в смущении глаза
Легко ли днем
Нам побороть стыдливость?

* 66 *

Когда-то меня возлюбила
Служанка с острова Цукуси
С тех пор как остался один
Изголовьем мне служат
Одежды ее рукава

Служанка с острова Цукуси - Цукуси - древнее название острова Кюсю или его восточной части. На Цукуси бежали изгнанные из столицы. Можно только догадываться, за что изгнали из Эдо служанку, о которой говорит Рубоко в этой танке.

* 67 *

Ты предпочла меня
Торговцу маслом
Да вот надолго ли?
Где денег взять
Ума не приложу

* 68 *

Подле кровати
Искусно точеной
Ты нежно прижалась ко мне
Переступила наряд свой
Но отчего я дрожу?

* 69 *

О эта ножка
О тайные прелести тела
Весь я горю как в огне
Ночи бессонной улика
Полные неги уста

* 70 *

Промчались годы
Старость меня посетила
Но, припомнив
Квартал Сонэдзаки
Все забываю печали

* 71 *

Она еще так молода
Девчонкой одиннадцати лет
Рвала цветы у ворот
Мужским желаньям
Потакает вновь

* 72 *

Твой тонкий стан
Стройнее юной ивы
Нарядный пояс повязан высоко
Без ложного стыда
Заигрываю на глазах у всех

Нарядный пояс повязан высоко... - девушки из веселого квартала обычно носили нарядный пояс, который указывал на род их занятий.

* 73 *

Тихая поступь
Распаляет в душе нетерпенье
Смешные уловки
Мне ли не знать
Как разгорается страсть

* 74 *

Дочь императора со свитой
У южной стены во дворцовом саду
Нижняя юбка из желтого шелка
Верхняя - цвета зеленой травы
Долго стою, подкручивая усы

* 75 *

Над телом своим
Теряешь последнюю власть
Обуздать ли грозу
Если молнию
Хочет метнуть?

* 76 *

Роща бамбука
Пестрит от ненужных одежд
Вздыхает земля от любви
Высоко над деревьями
Ранний месяц висит

* 77 *

В легких сандалиях
Ты прибежала ко мне
После ночного дождя
Калитка из веток
Протяжно скрипит и скрипит

* 78 *

Похоже, вдали
Встает мост над Сидзими
Вновь я волнуюсь
Именно здесь
Ветку ивы впервые сломал

* 79 *

Белая накидка
Поверх лилового платья
Словно полог обители Ста Наслаждений
Небесная сеть широка
Да только нельзя ускользнуть!

Обитель Ста Наслаждений - по буддийским верованиям - Западный Рай.
Небесная сеть широка... - в одной из философских книг Древнего Китая, "Дао-дэ цзин", есть изречение: "Небесная сеть широка, редки ее сплетения, но никто из нее не ускользнет". Оно стало японской пословицей, но здесь поэт явно переосмысливает ее, дерзко сравнивая себя с Небом.

* 80 *

Неслышно входит
Девочка-служанка
И в мыслях не хотел
Тебя обидеть
Малышка Ё

* 81 *

Дрожат полукружья
Зеленых век
Разливается ночь в облаках
То, что не высказал я
Сильнее того, что сказал

* 82 *

Хотелось бы
Поле засеять хамагури
Книгу отбросив
Коснулся нефритовых губ
Осень настала

Хамагури - съедобные моллюски.

* 83 *

Где источник
В котором бы удалось
Утолить жажду
Не отразившись кораллом
В зеленой воде

* 84 *

Монахи на вершине Асама
Подсматривали за нами
Не смыкают глаз
Над Заставой Встреч
Бессонные сторожа

Монахи/ На вершине Асама/ Подсматривали за нами - одна из самых ярких, художественно совершенных вещей Рубоко, о чем свидетельствует ее популярность у японского народа на протяжении столетий.

* 85 *

За занавеской
У входа в лавку
Позволила себя поцеловать
Маленькая трясогузка
Любви обучившая богов

Маленькая трясогузка / Любви обучившая богов - согласно японским мифам, трясогузка научила любви бога Идзанаги и богиню Идзанами - божества синтоистской религии. Поэт явно намекает на бисексуальность возлюбленной.

* 86 *

Ты помнишь
Как в первый раз
Словами любви обменялись
Сколько прохожих из Тамба с тех пор
У тебя побывало, о-химэ-сама!

Тамба - название старинной провинции. Находилась вблизи Киото.
О-химэ-сама - старинный титул девушки из знатной семьи. Поэт грустит о стремительном разрушении сословных перегородок в средневековой Японии, опять-таки пагубно сказывающихся на нравах женщин даже из благородных семейств.

* 87 *

В четырнадцать лет
Зазывала гостей
Кто в Эдо не знает тебя
Ах, Окиягарикобоси!
Звезду с неба не хочешь?

Окиягарикобоси - игрушка вроде ваньки-встаньки, изображающая бога счастья. Второе значение слова - служанка, зазывающая на перекрестке в веселые дома.
Звезду с неба не хочешь? - непереводимая игра слов: "хоси" - хотеть и "хоси" - звезда.

* 88 *

Проворная вся
От волос до стопы
Пьянеешь к вечерней заре
Рябь как зеленая чешуя
Дрожит над глубинами вод

* 89 *

Прелестные девы
Красотой отражая друг друга
Порхают среди орхидей
Терраса над берегом
Грустно пуста

* 90 *

В полночь тебя увлекаю
Всех превзошедшую блеском
Папоротник нежен и зелен
Поцелуй продлится во веки веков
На неустойчивой лодке

* 91 *

Черепаховым гребнем
С годами становится тело
Душа твоя
Лишь фишка сугороку
О подлая забава!

Сугороку - игра китайского происхождения. В сугоро-ку выбрасывают кости с очками из особого футляра. Цель игры - вторгнуться в лагерь противника на шашечной доске. Сходную цель метафорически приписывает Рубоко и лирической героине данной танки.

* 92 *

С улыбкой
Развязала кимоно
Но просишь отвернуться
Большие чувства
Маленькая грудь

* 93 *

Светлее чем праздник
Ста Тысяч Фонарей
Твое обнаженное тело
Ночи единственный миг
Стоит ста золотых

Светлее, чем праздник /Ста Тысяч Фонарей - буддийский праздник. Фонарь считался приношением Будде.
Ночи единственный миг/ Стоит ста золотых - здесь путем непереводимой игры слов цитируется танка китайского поэта Су Дунпо (1036-1101), помещенная в поэтической антологии "Госюисю" (1086): "И здесь, в стране Цу// В гавани Нанива// Вездесущ Будды закон// Слышу пляшет он// Веселится...

* 94 *

День радости
Праздник любви в Сонэдзаки
Призывный звон
Веселых сямисэнов
Ну как тут устоять?

* 95 *

От ручья на закат
Я веду за собой
Девчонку по имени Хо
Ущербная луна
Стоит высоко

* 96 *

Кто сострадательный
Помолится за меня?
Теперь служанка ничтожная
Глупышка из Эдо
И та гнушается мной

* 97 *

Много было у меня в дороге
Приютов, гостиниц
Не лучше ли теперь
Мне одному
Спуститься в ад

* 98 *

Вход и выход
В те же самые ворота
Еще недавно с куклой ты возилась
Но есть иная, взрослая игра:
Игра с огнем

* 99 *

С медленной нежностью
Входит в тебя...............

С медленной... - неполная танка. Комментаторы высказывают на этот счет различные предположения. Току-нага Сигэхару, например, думает, что это авторское своеволие. Питер Энгр склоняется к тому, что концовка просто-напросто утрачена.
__________________

Солнечный Пепел
Admin

Послание : I am my own god - I do as I please
Сообщения : 5262
Очки : 11948
Репутация : 53
Дата регистрации : 2011-05-02
Откуда : Tokyo
Награды :
Рубоко Шо 93ecbf10Рубоко Шо EmptyРубоко Шо Empty
Рубоко Шо EmptyРубоко Шо EmptyРубоко Шо Empty


http://www.thebestjapanforum.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения