The Best Japan Forum
Салют всем прожигателям Инет - жизни! Вас приветствует молодой, набирающий обороты форум!Здесь вы найдете море интересной информации, забавные видео,фанфики, задушевные разговоры, любимые клипы и концерты, фотографии и все самое интересное о Японии, J-роке и не только! ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ на Японская любовная лирика 22398fe39e462db8a8c715596a6cc209 ! МЫ ВАМ РАДЫ!! (Предупреждение: некоторые темы доступны только зарегистрированным пользователям. =)

Join the forum, it's quick and easy

The Best Japan Forum
Салют всем прожигателям Инет - жизни! Вас приветствует молодой, набирающий обороты форум!Здесь вы найдете море интересной информации, забавные видео,фанфики, задушевные разговоры, любимые клипы и концерты, фотографии и все самое интересное о Японии, J-роке и не только! ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ на Японская любовная лирика 22398fe39e462db8a8c715596a6cc209 ! МЫ ВАМ РАДЫ!! (Предупреждение: некоторые темы доступны только зарегистрированным пользователям. =)
The Best Japan Forum
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Японская любовная лирика

Участников: 2

Перейти вниз

Японская любовная лирика Empty Японская любовная лирика

Сообщение автор Without-A-Name Сб Ноя 05, 2011 2:45 am

"... В ПЕСНЕ ОНИ НАХОДИЛИ УСЛАДУ СЕРДЦУ"

Японская любовная лирика Fe6ee89297e4

Как рассказать о том, что существует от века, еще со времен богов? Как рассказать об аромате цветов весны и журчании ручейков, бегущих по равнине, о печальных криках гусей, покидающих родные края, и тишине заснеженного горного пере­вала? Как рассказать о японской поэзии? Ее надо лишь слушать и читать, читать и слушать и еще — чувствовать, чтобы попытаться понять. В Японии поэзия — это не просто литературный жанр или способ выражения мыслей, это — сама жизнь. Оттого в ней, как и в жизни каждого челове­ка, есть взлеты и падения, удачи и неудачи.
VII — XIII вв. — время становления и стремитель­ного расцвета японской поэзии; время, на которое в последующие века будут смотреть как на эталон со­вершенства.
Откуда же явилась миру такая поэзия? От бо­гов — ответил еще в X в. великий Ки-но Цураюки. Она возникла еще до того, как землю заселили люди. Ведь грозный Бог ветра Сусаноо-но микото, спус­тившись на землю, победив восьмиглавого змея и освободив красавицу Кусинада-химэ, сложил песню, построив дворец для своей жены:

Восемь облаков встают —
Восемь стен у Идзумо.
Спрятать чтоб жену свою,
Строю восемь стен,
Эти восемь стен.


(Пер. В. Н. Горегляда)

Песня Сусаноо-но микото уже была написана в форме танка. В ней пять строк и 31 слог. «Насту­пил век людей, — напишет Ки-но Цураюки, — и стали слагать песни по три десятка и сверх того по одному знаку — песни, что начались от Сусаноо-но микото» (пер. В. Н. Горегляда).
Божественное происхождение людей и песен ут­верждали мифологические своды «Кодзики» («За­писи о делах древности», 712 г.) и «Нихонги» («Анналы Японии», 720 г.), созданные по приказу императора в тот же период, что и первая японская поэтическая антология «Манъёсю», — в VIII в., в эпоху Нара.
Мы знаем, что «Манъёсю» — это прежде всего собрание пятистиший-танка. Однако в VIII в. пяти­стишие было не единственной стихотворной фор­мой. Большой популярностью пользовались нагау-та (или тёка) — «длинные песни», в которых число строк могло доходить до 50 и больше, а соче­тание пяти и семи слогов было достаточно вольным. Были еще и песни-сэдока — шестистишия, в кото­рых слоги в строках располагались следующим об­разом: 5 — 7 — 7 — 5 — 7 — 7. Однако уже в «Манъёсю» танка стала основной стихотворной формой. Из 4,5 тыс. стихотворений, включенных в антологию, лишь 260 нагаута и около 60 сэдока!
Что же это была за эпоха, создавшая блистатель­ную «Манъёсю» и возвысившая танка? В 710 г. по китайскому образцу в Японии была построена пер­вая долговременная столица — город Хэйдзё (позд­нее — Нара). В то время было очень сильно влия­ние материковой культуры Китая, Кореи, Индии. Еще в VI в. из древнекорейского государства Пэкче на Японские острова проник буддизм, несколько потеснив исконную религию японцев — Синто (или синтоизм). Китайская культура, язык, иероглифи­ческая письменность прочно вошли в быт японского общества. Быть образованным в те времена означа­ло хорошо владеть китайским письмом, уметь сла­гать китайские стихи — канси. Однако активно шел и процесс создания японского национального пись­ма — азбуки кана, окончательно сложившейся лишь к XI в. И сегодня японцы пишут смешанным пись­мом — иероглифами и азбукой. В противовес ки­тайской поэзии появилась «японская песня» — вака. Антология «Манъёсю» стала первым собранием чис­то японских стихов, которые в те времена было при­нято называть песнями — ута.
Именно в период Нара VII — VIII вв. в япон­ской культуре сложились три чрезвычайно важных эстетических принципа, оказавших сильное влия­ние на дальнейшее развитие поэзии, в том числе и любовной. Первый из них получил название ирога­ми — культ любви. В VIII в. слово означало бук­вально «выбор подруги (или друга)». Дело в том, что японское общество в то время было полигам­ным, то есть знатный человек мог иметь несколько жен и наложниц. Мужчина был абсолютно свобо­ден в выборе. От женщины же требовалось лишь умение смириться с создавшимся положением и на­учиться подавлять свою ревность. Вероятно, это стало одной из причин того, что в японской любовной лирике в творчестве одного поэта вы найдете стихи, совершенно очевидно обращенные к разным людям. В одних он упрекает за неверность, в дру­гих — извиняется сам. Культ ирогами, однако, не означал, что женщины безропотно терпели поведе­ние мужчин. Они ревновали, старались очернить соперницу и даже прибегали к средствам магии. Бо­лее того, и «законные» жены не ограждались от борьбы за своего мужа. Ведь в Японии в те времена даже после свадьбы муж и жена не жили под одной крышей. Женщина оставалась в доме своих родите­лей, а мужчина лишь посещал ее тогда, когда счи­тал нужным. Отсюда и основной мотив японской любовной лирики — ожидание свидания: обещал и не пришел; пошел к другой; холодное, одинокое из­головье; тоска по возлюбленному.
Заметим, правда, что при таком отношении к семье и браку в Японии не существовало понятия «незаконнорожденных» детей. Все дети одного от­ца считались единокровными и имели равные пра­ва, независимо от того, кем была их мать — женой, наложницей или просто возлюбленной. Все дети, хотя и воспитывались в доме матери, носили фами­лию отца.
Другим сформировавшимся в эпоху Нара эсте­тическим принципом стало makoto, что буквально означает «истинное». Древние поэты считали, что мир, его «вещи» и явления должны быть изображе­ны лишь так, как они воспринимаются, без при­крас. В антологии «Манъёсю» есть даже рубрика «Песни, просто воспевающие душу вещей». В ней собраны стихи, авторы которых стремились прямо излагать свои чувства.
Естественное проявление вещей должно восхищать, считали поэты древности. И этот восторг спо­собно выразить лишь слово — аварэ. Аварэ — это восклицание, которое можно в зависимости от си­туации понимать как проявление радости, любви, надежды. Оно всегда употреблялось при обраще­нии к возлюбленной. Позднее, уже в эпоху Хэйан (IX — XII вв.), аварэ превратилось в моно-но аварэ, особую философско-эстетическую категорию. Хэйанские поэты уже не просто восхищались явления­ми мира, а хотели найти в каждой «вещи» моно — скрытое очарование. Увидеть особенное в чем-то привычном или в том, в чем никто не может его найти, — такая задача встала перед хэйанскими поэтами. И они устремились на поиски моно-но аварэ. Один увидел и воспел особое очарование алых листьев кленов, медленно плывущих по осен­ней реке; другой восхитился гвоздиками, сверкаю­щими в лучах вечернего солнца; третий написал о красоте прохладных брызг в горной реке.
Наивысшим же проявлением аварэ считалась любовь. В русло моно-но аварэ был введен и культ любви — ирогами. Настало время любовной лири­ки. Ценилось не только умение написать о любви, а сама утонченность и изысканность чувств. Естест­венно, что именно в эту эпоху, как никогда после, стал поощряться любвеобильный герой, такой, как Аривара-но Нарихира. Его изменчивость не осуж­далась, наоборот, ею восторгались — ведь ветре­ность и измены ничто рядом с красотой чувств, уме­нием сказать о них возвышенно и, что непременно, сложить песню, отвечающую духу моно-но аварэ.
В период Хэйан в Японии усилилось влияние буддизма. В поэзию проникла буддийская доктрина мудзё — идея бренности и мимолетности земного бытия. Настрой на недолговечность стал все чаще ощущаться в стихах хэйанских поэтов. Достаточно вспомнить стихотворение, написанное Ки-но Цу-раюки на смерть поэта Ки-но Томонори. Не обошла эта тема и любовную лирику. В ней все чаще стали писать о мимолетной любви, сравнивать чувства с быстро облетающими цветами, с дуновением ветер­ка и вообще со всем мгновенным и быстротечным.
Особенно хорошо перемены, произошедшие в сознании японского общества с VIII по XIII в., вид­ны на примере поэзии трех наиболее значительных антологий этого периода: «Манъёсю» (VIII в.), «Ко-кинсю» (нач. X в.) и «Синкокинсю» (нач. XIII в.).
Так, во времена «Манъёсю» еще была очевидна связь песен-ута с народной поэзией. Да и автор­ская лирика своей безыскусностью, простотой и на­ивным оптимизмом вполне соответствовала духу аварэ. Ко времени создания «Кокинсю» вовсю уже властвовали мудзё — «всеобщее непостоянство» и аварэ, в котором «очарование» полностью превра­тилось в «печальное очарование». Эпоха «Синко­кинсю» стала вершиной развития и дальнейших трансформаций эстетических категорий японской поэзии. Аварэ превратилось в югэн. Это слово сле­дует понимать как «неуловимость», «таинственность», «глубинность». Под югэн понималась неуловимая красота, имеющая налет таинственности и даже фантастичности. Мир теперь стоило рассматривать как бы сквозь пелену — тумана или дождя. Поэти­ческая действительность наполнилась видениями, грезами, снами. Понятно, что красота в духе югэн стала благодатной почвой для совершенствования любовной лирики — ведь что может быть более ту­манным и неуловимым, чем человеческие чувства!
Важное место отводилось в поэзии «Синкокин­сю» подтексту — ёдзё, буквально — «избыточное чувство». На самом деле речь шла об удивительной особенности японской поэзии — недосказанности. Эмоции как бы оставались за рамками стихотворе­ния, читателю предоставлялась возможность самому прочувствовать глубину переживаний поэта. А по­могали ему в этом особые романтические образы — поэты пели о прошлом, об ушедшей любви. В сти­хах стали преобладать сны и предрассветные грезы, туман и сумерки, тихое лунное сияние.
Вот такая она, японская поэзия, простая и слож­ная одновременно. У нее есть свои собственные ка­тегории, о которых написаны трактаты, есть веч­ный мир чувств и эмоций, понятных всем и во все времена.


А. Садокова - сборник "Японская любовная лирика"
Without-A-Name
Without-A-Name
Admin

Сообщения : 749
Очки : 1100
Репутация : 37
Дата регистрации : 2011-05-14
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Японская любовная лирика Empty Re: Японская любовная лирика

Сообщение автор Without-A-Name Сб Ноя 05, 2011 2:47 am

Поблекли слова любви... -=Оно-но Комати=-


Тот ветер, что подул сегодня,
Так не похож на ветер прошлых дней
Далекой осени, -
Он много холодней,
И вот на рукавах уже дрожат росинки...

Пусть скоро позабудешь ты меня,
Но людям ты не говори ни слова...
Пусть будет прошлое
Казаться легким сном.
На этом свете все недолговечно!

Печальна жизнь. Удел печальный дан
Нам, смертным всем. Иной не знаем доли.
И что останется? -
Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле.

***

Все говорят,
Что ночь осенняя длинна,
Не так это, увы!
Мы не успели слов любви произнести, -
Как наступил рассвет!

Есть в этом мире
Один цветок, -
Невидим он,
Но блекнет без следа, -
Цветок любви!

Огонь любви...
Нет для него запретов.
Я в ночь, как днем, к тебе приду, -
За встречу на дорогах грез
Кто может упрекнуть?

Наверно, засыпая,
Я думала о нем.
И он - явился.
О, если б знали: это - грезы,
Как не желала бы я пробужденья!

Все кончено.
Заморосил осенний дождь.
И словно листья на ветру,
Поблекли
Слова любви.

В заливе этом нет морской травы, -
О, бедный мой рыбак!
Ты этого, наверное, не знаешь?
И от усталости изнемогая,
Все бродишь здесь...

От горестей мирских
Устала... Корни отрубив,
Плакучею травою стану.
Нашлось б теченье,
Что вдаль возьмет!

Зерна риса, что в поле остались,
Сметает
Осенний ветер.
С грустью смотрю:
Не моя ли то участь?

Краса цветов
Поблекла...
Бесцельно годы пронеслись,
Пока в тоске любовной
Смотрю на долгий дождь...

***

Вздремнула, -
И любимый сразу
Мне явился.
Всего лишь сон пустой,
А сердце хочет верить.

Дорогой снов,
Ногам покоя не давая,
Хоть и брожу,
А наяву ни разу
Увидеться не довелось.

При свете дня
Так, верно, и должно быть,
Но в сновиденьях
Опять людских бежишь ты глаз, -
Как мне печально видеть...



Предался я любви так безрассудно... -=Осикоти-но Мицунэ=-


Покоя не могу найти я и во сне
С тревожной думой не могу расстаться...
Весна и ночь...
Но снится нынче мне,
Что начали цветы повсюду осыпаться.

Хочу, чтоб знала ты,
Что в сердце нет упрека
За то, что ты надежду подала,
За то, что встречу обещала к сроку,
За то, что так жестоко предала!

Ах, осени туман - он не проходит,
Стоит недвижно, а в душе,
Где нет и проблеска,
Все замерло в тоске,
И даже небо дум - не хмурится в заботе.

Как видно, ветер дует неумело:
Сверкая белизною, облака
Не уплывают вдаль...
Ах, это горная вода, мчась с крутизны,
Сверкает белой пеной!

Вы, утки,
Что живете здесь, в пруду,
Порою зимнею,
Не говорите людям,
Что я сюда к любимой прихожу!

Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!
У нежных слив и лунного луча
Цвета одни.
И лишь по аромату
Узнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать!

***

Мне ли судить о летних мошках,
Что сами на огонь летят,
Мне ли,
Что сердце безрассудно
Сгорает в пламени любви?

На сердце - тоска,
Как осенний туман
Беспросветный.
Томленье бесплодной любви...
Что может быть горше?

Смеюсь над летней мошкарой,
Что на огонь летит,
А сам?
Не по своей ли воле
Сгораю от любви?

В раздумьях о тебе
Я погрузился в грезы
И встретил там тебя!
Наверно, сердце, полное любви,
Навеяло мне сон.

В раздумьях о тебе
Я погрузился в грезы
И встретил там тебя!
Наверно, сердце, полное любви,
Навеяло мне этот сон.

Любовь моя...
Что будет с ней?
Куда ее влечет?
Лишь об одном мечта -
О встрече с милой, хоть на короткий миг!

Приходит время, А заветного свидания все нет!
Однако же лукавым обещаниям твоим
Пока еще я верю,
Знай!

Длинна ли ночь осенняя
Иль нет -
Не нам судить!
Зависит все от той,
С кем эту ночь проводишь!

На листья низкорослого бамбука
Лег первый иней, и , однако,
Не поблек их цвет,
Как и у сердца моего:
Оно по-прежнему окрашено любовью.

Корнями глубоко
Врастает в землю
Летняя трава.
Вот такова - моя любовь!
Правда, по осени трава увянет. Но пока...

Хоть ныне ты и холодна,
Словно вода
В реке Ёсино.
Мне не забыть тех слов любви,
Что прежде мы друг другу говорили.

Вы в сад ко мне зашли
Полюбоваться вишнею цветущей.
Я рад.
Когда цветы осыпятся,
Скучать я буду.

Думы печальные...
Нет им конца, -
Так ночью осенней
Стаи гусей
С криком летят и летят...

На старых ветвях
Осеннего хаги
Цветы расцвели.
Подумал я, на них любуясь,
Что прежнюю любовь мне не забыть!

Выпал снег,
Значит, тропы в горах замело, -
Уж некого ждать,
Суждено мне, наверно, растаять
В тоске и печали...

Высоко в горах -
Словно облако в небе -
Вишен цветы расцвели,
И не проходит дня, чтоб к ним
Не устремлялся я душою.

Холодные ночи...
Свежий иней стряхнув,
Засыпаю...
Сколько раз у дороги трава
Мне была изголовьем!

Едва лишь голос твой я услыхал, -
Как гуся первый крик
В небесной вышине, -
Утратила покой душа,
В заоблачные дали устремясь...

О, розы желтые
На берегу Ёсино!
От осеннего ветра
Даже тени ваши
В воде уж поблекли!

Прохожу по осеннему лугу,
И мои рукава,
Увлажнившись росой,
Источают
Цветов аромат.

Хлопая крыльями,
Дикие гуси летят...
Кто из странников
В этот миг не мечтает
Увидеть родных хоть во сне!

На родине, в полях Касуга
Ищу я сливу средь снегов.
Но белые ее цветы
Как мне узнать?
Ведь снег еще не тает!

С тех пор,
Как начались весенние дожди,
Ниточки-ветви
Ивы молодой
Все зеленее с каждым днем.

Весною ни единой ночи
Спокойно я не спал,
Меня тревожил сон:
С прекрасных вишен осыпались лепестки...

Подобной любви
может не выдержать сердце... -=Идзуми-сикибу=-


Не драгоценную ли яшму я нашла?
Подумала — и руку протянула.
Но тут же блеск пропал.
То белая роса,
Ложась на землю, яшмою блеснула!

Проходят годы — и сильней печаль,
Привычкой стало грусти предаваться.
Ведь нет такой весны,
Когда б не стало жаль
С весенними цветами расставаться!

***

Сегодня ни с кем
Не сговаривалась о встрече.
Но осенняя ночь
Сна лишила меня, у порога
Все сижу и смотрю на луну

Однажды, это было на Третью луну, человек, с
которым мы проговорили до самого рассвета, уехав,
прислал мне письмо, сетуя на то, что нынешнее утро
показалось ему особенно грустным...

Подобной тоски
Никогда не ведала прежде —
Весенняя ночь
Вотще пролетела, не подарив
Даже минутного сна.

От имени человека, которому перестала отвечать некогда близкая ему женщина...

«Жди, я приду», —
Моих слов засохшие листья
Ветер умчал.
И на что ложиться росе,
Выпадающей ночь за ночью?

В ночь, когда светила яркая луна, один человек, завернув в ткань светлячков, прислал мне, и как-то в дождливую ночь я отправила ему такое послание...

В небо смотрю —
Когда ж наконец появится
Обещанный свет?..
Ах, наверно, свеченье холодной луны
Я за яркость чувств приняла.

Печалясь в одиночестве

Как же давно
Глаз не кажешь в мой дом, а ведь раньше
Частым гостем бывал.
Светлый месяц — один только он
Ночь за ночью меня навещает.

Такая тоска
Смотреть вечерней порою
На облака.
Потому и решила — не стану
Отныне на небо смотреть.

Нить порвалась,
И катятся вниз жемчужины
Одна за одной...
Так, верно, думаешь, глядя
На слезы из глаз моих.

Всегда видеть тебя,
Всегда ловить твои взгляды...
Ах, вот если бы ты,
Став зеркалом этим, ждал
По утрам моего пробужденья.

Когда даже во сне,
Не дождавшись желанной встречи,
Провздыхаешь всю ночь,
На рассвете томленье любви
Своего достигает предела.

Мой рассеянный взор
По небесным просторам блуждает,
А ведь вроде бы тот,
Кого жду, к кому думы стремятся,
Не с неба должен явиться.

Каждую встречу
На нить драгоценную жизни
Спешу нанизать.
Так могу ли думать без страха,
Что разом все оборвется?

Подобной любви
Может не выдержать сердце,
И я умру.
Был ты прежде чужим, а ныне
Вся моя жизнь — в тебе.

Даже если тоска
Сердце мне разобьет и оно разлетится
Сотней мелких осколков,
Ни в одном, даже самом ничтожном,
Не погаснет любовь к тебе

От лица человека, который впервые решился отправить женщине послание...

Не удивляйся,
Вспомни, кто ночь за ночью
Являлся к тебе
В сновиденьях, покой твой тревожа.
Помнишь? Так вот, это я.

Черные пряди
Спутались, сбились, но что до того мне —
Лежу в забытьи.
Нет рядом того, кто расчесывал их.
Без тебя так тоскливо, любимый!

В ответ человеку, которого полагала своей опорой и
который сказал, что не в силах дождаться
встречи...

Что же мне делать?
Готова вот-вот оборваться
Драгоценная нить.
А я ведь даже не знаю,
Увижусь с тобой или нет.

Снег подтаял уже,
И ростки пробиваются к свету.
Нежная, робкая
Надежда растет в моем сердце —
Скоро снова увижусь с тобой.

Готова отдать
Даже жизнь, чтобы завтрашней ночью
Мне не пришлось,
Как сегодня, грустить да вздыхать
В пустом ожидании встречи.

Человеку,
который каждую ночь говорил, что придет, но потом перестал приходить вовсе..

Новая ночь...
А с ней — и новые слезы.
Пусть же тогда
Жизнь моя оборвется,
Прежде чем солнце зайдет.

К человеку, с которым виделась лишь мимолетно...

Капля росы,
Сон мимолетный, мирская тщета,
Призрачные виденья —
И все это словно вечность,
Если с нашей встречей сравнить!

Однажды, когда меня забыл один человек, я отправилась в Кибунэ и, увидев светлячков, летающих над рекой Митараси, сложила...

Когда думы печальны,
Даже тот светлячок над рекою
Кажется мне
Душой моей — тело покинув,
Она искрой мерцает во мраке.

Как увидеть хочу
Былинок узор невнятный —
След твоей кисти.
Ведь, кажется, только вчера
Клятвой мы обменялись.

Находясь в дурном расположении духа...

Из этого мира
Я скоро уйду, но чтобы в грядущем
Было вспомнить о чем,
Еще одну встречу хотя бы
На прощанье мне подари.

Поверить спешу
мимолетному сну... -=Сикиси-найсинно=-


Стоит лишь вспомнить
День, нас разлучивший навеки,
И волны морские -
Ах, им никогда не отхлынуть -
Разбиваются о рукава.

Драгоценная нить,
Если рвешься, так рвись же быстрее,
Ну, а буду жива,
Вряд ли смогу и дальше
Чувства свои таить.

Давно уж закрыт
Путь, к новым встречам ведущий,
Только сердца
По нему туда и обратно
Привычно спешат тайком.

Песня о любви

Увы, неразумно
Было вздыхать, что тайной окутан
Завтрашний день...
Но могла ли я знать, сколь печален
Будет нашей любви конец?

Ведь и ты в этот миг
Глядишь на тучи вечерние,
Точно так же, как я,
И тот же унылый дождик
Увлажняет твои рукава.

Листья павлонии
Все дорожки в саду засыпали.
Невозможно пройти.
Хотя сегодня как будто
Я и не жду никого...

Нет никого,
Кто потревожил бы груды
Опавших листьев,
Птичьи лапки, и те не коснутся
Сегодня тропинки в саду.

Придешь или нет? -
Снова луны ускользающий лик
В небе ловлю.
Стоит теперь увидеть ее,
И лицо твое перед глазами.

На тропинках в саду
Никто следов не оставил.
Ложится роса
На травы, томлюсь в ожиданье
Под звон сосновых сверчков.

Несмотря ни на что,
Ждала, но дни угасают
Один за другим.
И вместе с ними в сердце
Цвет любви увядает.

Поверить спешу
Мимолетному сну, ведь недаром
Ночь за ночью ко мне
Наяву ни разу не встреченный
Ты приходишь, лишь веки сомкну.

Осенние краски
Исчезают вдали, покидая
Наш бедный плетень.
Только лунный свет не спешит
С изголовьем из рук расстаться.

Ах, хотя бы во сне
Ты увидел, как сильно поблекли
Мои рукава,
Ведь столько долгих ночей
Слезами их поливаю.

Ожидая возлюбленного...

Дожидаясь тебя,
Сяду здесь у порога и в спальню
Одна не войду.
О луна, помедли и ты,
Не исчезай за горою.

Забуду ли я -
Росистый рассвет в лугах,
На временном ложе
С душистыми травами летними
Сплетались встречи цветы...

***

Послышался кукушки тихий плач
И потонул
Среди небесных троп...
Быть может, дождь
Омыл ей слезы?

От мимолетных грез
Проснулась на рассвете.
Не нужен больше веер:
Прохладный ветер осени
Подул...

В грустные думы погружаюсь,
И холод проникает в рукава, -
Как будто я сама стою
На берегу Реки Небес
Осенним вечером...

О, дни невозвратимые!
Вернуть бы вас!
И с этой мыслью я задремала,
А ветер к изголовию принес
Чудесный запах померанцев.

Рассвета вестник,
Прокричал петух,
Надеждой отозвался его голос
У изголовья:
Конец мучительной и долгой ночи!

Минуло прошлое, как сон.
Оглядываясь, вижу,
Как много весен пронеслось,
Пока в задумчивости грустной
Смотрела на цветы.
Without-A-Name
Without-A-Name
Admin

Сообщения : 749
Очки : 1100
Репутация : 37
Дата регистрации : 2011-05-14
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Японская любовная лирика Empty Re: Японская любовная лирика

Сообщение автор Without-A-Name Сб Ноя 05, 2011 2:52 am

В одиночестве печальном
люблю я до сих пор... -=Сайгё=-

О, лишь одна луна в далеком небе
Мне служит памятью доныне о тебе,
И если б вспомнила
Ты обо мне в тот миг, —
Сердца бы наши были вместе!


И даже мне, ушедшему от мира,
Исполненного зла и суеты,
Так тяжки
Сумерки среди болот осенних,
Где чайками покинуты кусты...


Взглянул я на луну — и дрогнула душа,
И сердце бедное поверить вновь готово,
Что осень
Прошлых отдаленных лет
Опять вернулась и — со мною снова!


Так трудно было мне и так душой устал,
Что в тягость был мне мир пустой и бренный,
Но появилась ты —
И он желанным стал,
И жалко мне расстаться со вселенной!


Я знаю слишком хорошо себя:
Тебя я не обижу и намеком,
Но вот рукав мой,
Вымокший от слез,
Немым упреком будет для тебя.


О, лишь одна луна в далеком небе
Мне служит памятью доныне о тебе,
И если б вспомнила
Ты обо мне в тот миг —
Сердца бы наши были вместе!..


Ты не пришла —
И холоден стал ветер
Померкло сразу все вокруг меня
И, покидая здешние края,
Кричат печально, улетая, гуси


О, пожалей, хочу участья твоего,
Хочу, чтобы любовью сердце билось,
Пойми
Тоску и горести того,
Кто может лишь рассчитывать на милость!


О, если б ты в своем селенье дальнем
Взглянула, как и я, сегодня на луну,
Ты знала б
В одиночестве печальном
Люблю я до сих пор тебя одну!


О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну,
Я стал бы ждать, не отрывая взгляда, —
И все смотрел бы
В сторону одну —
Лишь на восток, где ты, моя отрада


Подумаю об этом мире бренном
Как осыпаются цветы — уходит все
И я, как те цветы,
Исчезну в нем мгновенно,
Но где искать судьбу другую мне"?


Увидя тень прохладную под ивой,
Где протекала чистая вода,
Я поспешил скорей туда
Подумал буду здесь недолго, —
Но, очарованный, остался до утра!

(перевод А. Глускиной)

Я вспомнил о ней,
Как только в небе чистом
Разлился лунный свет
И тотчас потонул в слезах
Как сердце наше слабо!


О, если б кто-нибудь
В пору цветенья сливы
За веткой приглянувшейся
В мой сад
Случайно заглянул!


Весна — пора цветенья сливы
Не спешит!
В горах Есино снег идет,
И хлопья белые
Покрыли ветви


Я так привык
На вишни любоваться
Каждый день!
И ныне вот, прощаясь с ними,
Скорблю


Травы в полях,
Поникшие от солнечной жары,
Теперь вздохнут:
Сгустились тучи, предвещая ливень,
Повеяло прохладой...


На всех,
Кто даже сердцем черств,
Наводит грусть
Осенний
Первый ветер.

Японская любовная лирика 88142869248986
Without-A-Name
Without-A-Name
Admin

Сообщения : 749
Очки : 1100
Репутация : 37
Дата регистрации : 2011-05-14
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Японская любовная лирика Empty Re: Японская любовная лирика

Сообщение автор Without-A-Name Сб Ноя 05, 2011 2:55 am

Моя любовь -
Как облако в лазури -=Фудзивара-но Тэйка=-

Моя любовь -
Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда, -
Встречаться нам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно...


Ты мне лгала, что «горы в вечных соснах
Не перейдет волна — и не пройдет любовь»,
И в волнах слез моих,
Перехлестнувших горы,
Блестят лучи луны на рукаве...


Как знак того, что, несмотря на годы,
На долгий срок, -
В душе жива любовь, -
В лазурных небесах подул внезапно вновь
Несущий сердцу весть далекий ветер!..

(перевод А. Глускиной)

Покинута тобой,
Я таю, как росинка,
Что ветром сорвана
С увядших листьев
В роще Когараси.


Забыть, забыть — о тех,
Оставшихся в столице!
О том, что ждут,
Мне не шепчи,
Осенний ветер!


Тебя уже не жду:
Тропу, наверно,
Снегом замело.
Под тяжестью его согнутся
Ветви криптомерии.


Хоть знал заранее,
Что встреча
Ведет к разлуке,
Предался я любви,
Забыв и о рассвете...


Часто, лежа один,
Представляю твой облик,
Как прядь за прядью
Я перебирал
Распущенные волосы твои.


Быть может, он сейчас
Любуется луной,
Идя домой после свидания с другой,
А я под тою же рассветною луной
Все жду его...


Знаешь ли ты,
Как я страдаю,
Тобой покинутая?
Лью слезы тайные и угасаю,
Как тлеющий костер.


Невесело по вечерам
Прислушиваться
К завыванью ветра...
Но почему-то в это время
Встречаются влюбленные.


Тоскую о тебе.
От слез
Заледенело изголовье,
И инеем покрылось ложе
Из-за обманных слов твоих.


Сливы цветы
Рукаву аромат передали,
И отблеск луны,
Сквозь ветхую крышу пробившись,
На нем отразился.


Над опустевшим домом
Осенний ветер дует,
Разбрасывая сорванные с трав росинки
И слезы -
С рукавов моих...

(перевод И. Борониной)

О корни сосен
На берегу скалистом
Волны бьются, -
Так непрестанно на рукав
Бегут и слезы тайные любви.


Ни слова утешения
Не слышу я в печали, -
И в полях Ивата
Краса осенних кленов
Горькими слезами плачет!


Таиться в чувствах -
Труд напрасный. За встречу
Отдал жизнь сполна...
Но не нашел любви ответной
И утешенья не сыскал!


Мала надежда,
Что исполнишь обещанье...
Размерен
Колокольный звон, тоской
Пронзает мглу разлуки.


В ожидании
Напрасно ночь прошла,
Вновь привычно
У гребня горы вижу
Лик разлучницы-луны.


В печали — печалюсь,
В досаде — досадую, вот так,
Повинуясь прихоти чувств,
Людской молвы не опасаясь,
Хотела бы я полюбить!


В чем причина
Твоей, луна, печали? -
Мне, восхищенной,
Неведомо. Не скоро птицы крик
Услышу у ночного изголовья...


Хотела бы я показать,
Как обветшало, тебя ожидая,
Мое жилище,
Но ты, бессердечный,
И весточки не шлешь...


Глухим горам
В одиночестве остаться,
Ах, до чего тоскливо...
Как бессердечна ты, кукушка,
Что в селенье упорхнула!


На циновке холодной
Ждет ли ночью осенней,
Ветром пронизанной,
Свет луны в одиночестве расстелив,
Дева у моста в селенье Удзи?


He позабудь,
Как сиянье луны полночной
Отражали слезы!
Хоть одиноким ложем станут
Рукава, что утирали их...


О любимой
Расспросите вы, кулики
Прибрежные,
Ту луну, что озаряет
Милый сердцу край!


Вот и забудут...
Ждут, — пусть не доносит мне
С горы Инаба ветер,
Призывно дующий
Средь сосен в вышине.


Ветер прибрежный,
Развевай одежд рукава!
Ночлег в пути
Мне снов не принесет, -
Так ты подай весть о любимой.


Годы минули
В мольбах и завереньях, -
В Оноэ на горе Хацусэ
Вечерний колокол звонит
Уже иным влюбленным...


Даже бури шум,
Неуловимый, дальний,
Растревожил... -
Отчего же в час вечерний
По-прежнему я жду тебя?


В одиночестве
Заснул фазан, и хвост его,
Долу стелющийся,
На ложе лунного сиянья
Осыпал звездный иней.


В летних дождях
Луна равнодушна, не выйдет
От дальних гор,
Только и донесется, что одинокой
Кукушки вскрик!


О красе осенней
Хотел бы позабыть, да яркий
Свет луны
Некстати растревожил...
И все одежды бьют вальком!


Белотканых
Рукавов разлуку
Оплакивает роса,
И пронизывает душу
Осеннего ветра порыв!


Алебардой яшмовой
Путь пред странником
Устремился вдаль, -
И вестей уж не дождаться
В дождях, затянувших небо...


Вишен цветенье
Вдали различаю, иль рукава
Небесных фей
Колышутся на склоне Фуруяма
В лучах зари весенней?..


Чем приманить тебя,
Кукушка, чтоб зов твой
Еще раз услышать,
Коль померанцев цветы
Уже облетели совсем?..


Чьих рукавов аромат
К другим померанцам
Увлек тебя, кукушка?
А мой дом забыт тобою
Уж столько долгих лет..


Огорожен мной
Тростник в заливе чудном.
Хоть минули ночи,
А он стоит не тронут, но и невидим
В пору дождей сплошных.


Платье промокло насквозь,
Пока по росным травам пробирался,
Не высушить его никак:
Едва успели с милой задремать,
А уж рассветом озарилось небо.


К одиночеству
Уже привык, но до чего печален
Шелест тростника
В порывах буйных ветра
Осенью в закатный час...


В осеннем поле
Ни слезинки не обронит
Стонущий олень, -
Осыпаясь с жухлых трав,
Пусть роса рыдает...


От любимой вестей
Не спрашиваю у ветра,
Но вот долетит
Дикого гуся крик, -
И слезы смахну рукавом.


С каждой осенью
От горьких слез тускнеет
Зеркало луны, -
И даже ее чистый свет
Уже в ночи не различаю..


И тронут до слез,
И утешен в печали, -
Все только сердца трепет.
Так за что же мне винить
Красавицу луну?


Осенью одиночество
Ни с чем не сравнимо:
В бессонную ночь
На циновке холодной
С тоскою ожидаю рассвета.


Зимней ночью
Тоскую в зыбкой дреме,
Одинокий,
И слез поток, что я перехожу.
Уж схвачен хрупким льдом...


В саду меж сосен
Зимний вихрь кружится,
Инеем отягощает
Перья легкие мандаринки,
Тоскующей в одиноком сне.

(перевод Т. Бреславец) Японская любовная лирика 28858191659674
Without-A-Name
Without-A-Name
Admin

Сообщения : 749
Очки : 1100
Репутация : 37
Дата регистрации : 2011-05-14
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Японская любовная лирика Empty Re: Японская любовная лирика

Сообщение автор Without-A-Name Сб Ноя 05, 2011 2:57 am

Предался я любви так безрассудно... -=Мибу-но Тадаминэ=-

Звуки нежные лютни,
Что ветер осенний донес, -
Даже они
Только вновь пробуждают
Томленье бесплодной любви.


Печальнее,
Чем с жизнею самой
Расстаться, -
Проснуться,
Сна не досмотрев.


Расстались на заре,
И лунный лик холодным
Показался. С этих пор
Нет для меня печальнее -
Рассвета...


"Весна пришла!" -
Повсюду слышу я,
А самому - не верится:
Ведь соловья
Еще не слышно!


Осеннею порой
В приюте горном
Особенно одолевает грусть.
И по ночам так часто будит
Оленя стон...


Ушел ты -
В Миёсино, в горы,
Свой путь пролагая
Средь белых снегов.
И весточки даже не шлешь...


Белым снегом замело
Хижину в горах,
И тот, кто там живет, -
Наверное, и он растает
От грустных дум.


О, сердце бедное мое!
Оно себе все не находит места,
Как в тихой заводи вода,
Заросшая
Густой травой.


Пока в задумчивости
Дни я проводил,
Густою летнею травой
Зарос
Заброшенный мой сад.


Едва стемнело -
Уж рассвет...
Ночь летняя!
Наверное, и слез своих
Ты не успела выплакать, кукушка!


Все говорят:
Весна пришла.
Я утром гору Ёсино
Окинул взглядом:
Уже затянута весенней дымкой!


Не потому ль,
Что прежняя любовь
Еще жива,
На место старое
Кукушка прилетела?


Рукав мой,
Окрашенный в черное,
Разве не туча?
Бесконечный дождь слез
Только и льется!

(перевод И. Борониной)
Without-A-Name
Without-A-Name
Admin

Сообщения : 749
Очки : 1100
Репутация : 37
Дата регистрации : 2011-05-14
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Японская любовная лирика Empty Re: Японская любовная лирика

Сообщение автор Without-A-Name Сб Ноя 05, 2011 3:01 am

Японская любовная лирика Trimaster

Цураюки

И днём и ночью-
Любовался я…
О, сливы лепестки, когда же Вы успели.
Не пожалев меня, так быстро облететь
Что не заметил я печальной перемены?


Как сквозь туман, вешневые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют в далике,-
Так промелькнула ты,
Но сердце все полно тобою!

Сайге-хоси

Взглянул я на луну - и дрогнула душа,
И сердце бедное поверить вновь готово,
Что осень
Прошлых отдалённых лет
Опять вернулась и- со мною снова!


Так было трудно мне и так душой устал
Что в тягость был мне мир пустой и бренный
Но появилась ты -
И он желанным стал,
И жалко мне расстаться со вселенной.


О, пожалей, хочу участья твоего,
Хочу, чтобы любовью сердце билось,
Пойми
Тоску и горести того,
Кто может лишь рассчитывать на милость !

О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну,
Я стал бы ждать, не отрывая взгляда,-
И всё смотрел бы
В сторону одну -
Всё на восток, где ты, моя отрада.

Ты не пришла -
И холоден стал ветер
Померкло сразу всё вокруг меня
И покидая здешние края
Кричат печально, улетая, гуси.


Тайра Канэмори.


Любовь к тебе на дне души скрываю
Но всё равно её не утаишь, -
Во всём свозит,
И люди замечают
И даже спрашивают:”Ты о чём грустишь?”.

Неизвестный автор

Скажи, ко мне вчера ты приходила
Иль, может, я вчера был у тебя?
Не помню ничего..
Всё снилось или было?
Всё видел наяву иль только грезил я!

Идзуми сикибу

Проходят годы – и сильней печаль,
Привычкою стало грусти предаваться
Ведь нет такой весны,
Когда б не стало жаль
С весенними цветами расставаться.

На небо, где звезда ждёт целый год звезду,
Куда взирают все с таким участьем,
Я даже не взгляну,
Зачем смотреть туда?
Ведь мы с тобой намного их несчастней!

Отикоти Мицунэ.

Покоя не могу найти я и во сне
С тревожной думой не могу расстаться
Весна и ночь..
Но снится нынче мне,
Что начали цветы повсюду осыпаться.


Without-A-Name
Without-A-Name
Admin

Сообщения : 749
Очки : 1100
Репутация : 37
Дата регистрации : 2011-05-14
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Японская любовная лирика Empty Re: Японская любовная лирика

Сообщение автор Without-A-Name Сб Ноя 05, 2011 4:58 am

Японская любовная лирика 0_60aeb_6f653c04_XL


В стране рассвета, что воплощает волшебство,
И солнца красного восхода
Молва хранит величие и духа торжество
В сознании японского народа
Художника – штрихами меткими фигуры набросай
Таинственных двух путников – рисунком одержимого,
Кто именем зовётся Хокусай,
Поклонниками живописи искренне любимого.

Чтоб дух воспрянул и мрачные забвения тески
Раздвинуть, я предаюсь стихам воображеньем.
В поэзии я не юнец - посеребрённые вески
Творю стихи, воспламенённый вдохновеньем.
Стихами одержим – таков уж творческий дел.
Глядишь: уже при жизни в сквере где-нибудь забронзовел!

Примечание. Хокусай – выдающийся японский художник (XVIII в), имя Хокусай означает «одержимый рисунком»

***

По мотивам лирики японской поэтессы Оно Комати «из списка шести бессмертных поэтов (IX в)»

Все говорят, что очень долги ночи

Все говорят, что очень долги ночи
Осеннею порой. Но это лишь слова.
Едва мы встретимся – и сна не знают очи,
В объятиях любимого так сладостно кружится голова.
И не заметим, как придёт рассвет.
На этот чувственный феномен кто выскажет ответ?
***

Предела нет моей любви и дум движенья

Предела нет моей любви и дум движенья,
И даже ночью я к тебе стремлюсь, всё на пути своём круша.
Ведь на тропинках сновиденья
Меня не видит ни единая душа.
Никто меня не станет укорять бездумно,
Что на тебе сошёлся клином свет, и я веду себя безумно!
***

Он на глазах легко меняет цвет и нрав

Он на глазах легко меняет цвет и нрав
И изменяется непредсказуемо, внезапно.
Цветок затейливый, он создан и для дум и для забав.
Изменчивый цветок живёт азартно.
Цветок не подчиняется логическим законам древнегреческим,
Цветок, что называют – сердцем человеческим.
***

Пусть скоро позабудешь ты меня, из жизни вычеркнув своей

Пусть скоро позабудешь ты меня, из жизни вычеркнув своей,
Но людям ты не говори ни слова…
Пусть будет прошлое казаться сном на склоне моих дней.
Я прошлую любовь запечатлела, любовь не обрету я снова.
На этом свете всё недолговечно!
И с некоторой поры я к жизни отношусь беспечно!
***

С тех самых пор, как в лёгком сновиденье

С тех самых пор, как в лёгком сновиденье
Я, мой любимый, видела тебя, твой образ светлый, непорочный,
То, что непрочным сном зовётся и подлежит забвенью,
Вдруг стало для меня надеждой прочной!
***

Тот ветер, что подул сегодня с гор

Тот ветер, что подул сегодня с гор,
Так не похож на ветер прошлых дней
Далёкой осени, - он много холодней, -
Дрожат на рукавах росинки… то расставанья приговор!
***

Пусть по тропинкам сновиденья

Пусть по тропинкам сновиденья
Хожу к тебе, и не бываю я усталой,
Мне не приносит это радости бывалой:
Встречались прежде на мгновенья,
Но это было наяву!
И я во сне тебя зову…
***

Краса цветов так быстро отцветает

Краса цветов так быстро отцветает!
И прелесть юности была так быстротечна!
Я думаю: как в мире всё не вечно!
Судьба нелепо так со мной играет.
Смотрю на долгий дождь я проливной…
Что было мне дано судьбой?
***

По мотивам лирики японского поэта Соудзё Хэндзё «из списка шести бессмертных поэтов (IX в)»

Ах, к дому моему не отыскать дороги явной

Ах, к дому моему не отыскать дороги явной,
Тропинки прежние травою заросли за долгий срок разлуки.
В судьбе моей была ты в прошлом темой главной.
Когда бы ты могла прийти, не испытал бы я сердечной муки.
Я ждал тебя, жестокую, напрасно!
И жизнь моя сложилась так ужасно!
***

По мотивам лирики японского поэта Фудзивара Садайэ «из списка тридцати шести бессмертных поэтов Средневековья»

В саду от лепестков вишнёвых

В саду от лепестков вишнёвых, сверкающих и нежных
Весенний ветер не оставил и следа,
И если кто-нибудь придёт теперь туда, -
Земля ему покажется уж в мириадах блёсток снежных…
***

Ты мне лгала

Ты мне лгала, что «горы в вечных соснах величавых
Не перейдёт волна – любовь же не пройдёт»,
И в сердце, женщин отвергающем лукавых,
Любовь желанная уже не расцветёт.
И в волнах слёз моих (я испытал крушение),
Гряду перехлестнувших гор,
Блестят лучи луны на рукаве… Но тем не менее,
На женщин направляю взор!
***

Как знак

Как знак, что, несмотря на долгий срок,
На годы, в душе живёт ещё любовь,
В лазурном небе подул далёкий ветер вновь, -
Воздушный слепок заоблачных дорог.
***

Зелёная трава

Зелёная трава на поле Касуга, имеющая вид удалый, -
Взошла на свет из-под земли набухшей, бренной!
И кажется жестоким снег весенний, талый,
Траву от взора скрывавший рыхлой пеной.
***

Не забывай меня!

Не забывай меня! Пускай рукав атласный,
Где отражался лик луны в слезах, теперь
Моих не будет рукавов касаться – жест напрасный, -
Превратной жизни не бывает без потерь!
Ты всё равно, хотя бы в снах своих печальных,
На память сохрани лучи луны в слезах прощальных!
***

Взгляну кругом

Взгляну кругом – утрачено уж состояние аффекта
Цветов. Не видно даже листьев клёна алых.
Стоянка шалашей рыбачьих в бухте чуть заметна…
Челнов рыбачьих всплески запоздалых…
О сумерки осенние у моря,
И волны хлещут берег, с ветром споря!
***

По мотивам лирики японского поэта Рэнсэцу «из списка тридцати шести бессмертных поэтов Средневековья»

Вот листок яшмовый упал

Вот листок яшмовый упал, -
Осени черёд настал.
Вот другой листок летит,
В вихре леденящем шелестит.
***

Как странник, я одет, готов к пути

Как странник, я одет, готов к пути, -
Мне горестно, но от судьбы же не уйти…
Пути неисповедимые людей
В волнах безбрежных исчезают.
Когда же я вернусь, спросите вы у стаи лебедей,
Что словно облака кочуют и с высоты взирают.
Но и они не знают!
***

Этот феномен по заслугам огромен

Этот феномен
По заслугам огромен:
Вверх взбирается улитка настырная
Тихо-тихо – гору Фудзи покорять!
И хотя она, как капля жирная,
В упорстве ей не занимать!
***

Я красотой цветов пленяться не устал

Я красотой цветов пленяться не устал,
Но поздней осени черёд настал, -
И слишком грустно потерять их сразу…
Всегда мне жаль цветов, - их губит веянье холодное разящее.
Но жалость сердце давит в груди щемящее,
Как этой ночью, не бывало так ни разу.
Миры цветов истлели в зимней стуже.
Родятся вновь миры цветов других,
Когда растает снег в весенней луже.
Не в силах ветру приказать, чтобы утих.
Тем более же солнцу, – по-летнему светить.
Ничто мы не способны изменить.
Стоим мы слепо пред Судьбою.
И вот сорвём с неё покров:
Удел наш зимнею порою
Невольно разделить судьбу цветов.
***

По мотивам лирики японского поэта Кунаикэ «из списка тридцати шести бессмертных поэтов Средневековья»


Кукушка гор

Кукушка гор! Ты подожди хоть на мгновенье!
Добрался до утёса, что сумрачно навис над морем…
Совсем уже сдаёт моё терпенье,
Мне уж не справиться с томящем горем.
Прошу тебя тому, кто там в горах
Тревожнейшую весть скорее передать,
Что полный потерпел я крах
В жестоком мире. И не совладать
С душевною тоской… Я жить устал…
Я больше не могу… Я окончательно пропал…
***

По мотивам лирики японского поэта Отикоти Мицунэ «из списка тридцати шести бессмертных поэтов Средневековья»


Ах, осени туман такой густой

Ах, осени туман такой густой,.
Что можно зачерпнуть ладонью.
Окно открой,
И стаю запусти воронью –
Ворон белёсых густую стаю.
С возлюбленной расстался навсегда,
И более о счастье не мечтаю.
Такой туман осенний не ведал никогда…
Потёмки властвуют в моей душе ранимой,
Где нет и проблеска, как в тёмном гроте,
Всё замерло в тоске унылой,
И даже небо дум не хмурится в заботе.
***

Как видно, ветер дует неумело

Как видно, ветер дует неумело:
Лишь в клочья разрывает облака, не разгоняя прочь
Сверкающее белизной бесформенное тело…
Ах, это горная вода, и день и ночь
С утёса мчась, сверкает белоснежной пеной,
Возносится фонтаном брызг над всей землёю бренной!
***

Когда на старой ветке хаги

Примечание. Хаги (Lespedeza bicolor) – цветы хаги лилового и розоватого цвета; как и алые листья клёна, они являются традиционным символом осени.

Когда на старой ветке хаги
Осеннею таинственной порой,
Как будто сказочные духи-маги
Промчались над землёй сырой,
Лиловые цветы раскрылись вновь,
Я понял – прежнюю любовь
Ещё не позабыло сердце!
В душе вновь зазвучало скерцо!
***

Не думаю, что очень долги ночи

Не думаю, что очень долги ночи осеннею порой, -
Давно идёт молва и разговоры прочие,
Что ночь и осенью покажется короче,
Когда любимая твоя - с тобой !
***

Осенними полями я бродил

Осенними полями я бродил –
Стал влажен от росы шёлк белых рукавов,
Немного рукава я просушил,
Но сохранился аромат чарующих цветов!
***

Вы, утки, что живёте здесь в пруду

Вы, утки, что живёте здесь, в пруду,
Порою зимнею, тоскуя о весне,
Не говорите людям всем –
Сюда на встречу с возлюбленной приду!
***

А снег идёт

А снег идёт… И вот уже никто неторопливо
Не ходит больше этою тропою,
Не слышно песни здесь знакомого мотива…
Невольно сердце приоткрою:
Мне не найти твоих следов на тропке свежих,
И чувств не сохранить мне прежних…
***

С лаской безмолвной лучи серебристые

С лаской безмолвной лучи серебристые
В лунную ночь на сады шлёт луна.
Как нам увидеть цветы слив душистые?
Эта способность нам не дана.
Ведь у цветов слив бледных и нежных
Цвет с лучом серебристым сравним.
Вот в чём загадка друзей белоснежных:
Луч с цветами слив побратим!
Ах, до чего дух цветочный приятно вдыхать!
Можно лишь так их узнать и сорвать!
***

По мотивам лирики японского поэта Цураюки «из списка тридцати шести бессмертных поэтов Средневековья»


Туман весенний для чего ты скрыл

Туман весенний, для чего ты скрыл
Цветы вишнёвые, что ныне облетают серебряным дождём
На склонах гор? Любимая, не позабыл
Твой нежный трепет в моих объятьях – нам было сладостно вдвоём.
Я пережил любви желанья,
Но нынче растревожили воспоминанья!
***

В горах осенняя пора

В горах осенняя пора – деревья сбросили сверкающий свой глянец.
Кругом тоскливо – вид унылый, как догоревшая свеча.
И только листьев клёна божественный багрянец,
Как ночью золотистая парча!
***

Ты стал другим, иль всё такой же ты?

Ты стал другим, иль всё такой же ты?
Кто знает, как влюблённые мечтают?
Прошло немало дней, но вот зато цветы…
По-прежнему они благоухают!
***

Только сном, должны его назвать

Только сном, должны его назвать… чувственная виртуальность!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир – только сон… А я-то думал, что реальность,
Я думал – это жизнь, а это снится…
***

О, набегай, волна прибоя, с новой силой

О, набегай, волна прибоя, с новой силой!
И пусть вода затопит берега!
Забвенья раковину – чтобы забыть о милой, -
Найду тогда на берегу наверняка!
***

Подует ветер – и встаёт волна за ней другая

Подует ветер – и встаёт волна за ней другая.
Стихает ветер – и волны умиротворённые спадают.
Быть может, старые друзья – и ветер и волн бурлящих стая,
Коль так легко друг друга понимают!
***

Волна у берега с белой шапкой пены всё катится смелее

Волна у берега с белой шапкой пены всё катится смелее,
Снег седины на волосах моих,
Из нас двоих – кто кажется белее?
Ответ мне дай, страж островов морских!
***

Любовь таю в себе

Любовь таю в себе…Однако в те мгновенья,
Когда никак мне не сдержать душевную тоску,
Приток я ощущаю безотчётно вдохновенья,
И чувствую, что неизбежно горести все перемелются в муку,
Любовь является вдруг взору твоему, -
Так из-за гребней гряды высоких гор, темнеющих вдали,
Где блещёт звёзды на краю земли,
Луна восходит, разгоняя тьму!..
***

Ах, для меня любовь – не горная тропинка-змейка

Ах, для меня любовь – не горная тропинка-змейка,
В местах, не познанных доселе мной,
И всё равно, какой полно тоской
Блуждающее сердце, возлюбленная мной злодейка!
***

Стоит зима – и вдруг, совсем нежданно

Стоит зима – и вдруг, совсем нежданно,
Между деревьями увидел я цветы, -
Так показалось мне… А это – хлопья снега тихо, плавно,
Сверкая белизной, летели с высоты!
***

Моё, не знавшее любви доныне, сердце к тебе влечёт

Моё, не знавшее любви доныне, сердце к тебе влечёт.
С тех пор, как полюбил, менять свой цвет не будет никогда.
Я удивлён: какой же может быть в любви расчёт?
Не может сердце измениться, хотя и чередой пройдут года!
***

Весною раннею

Весною раннею, когда благоухают
Цветы душистых слив,
Когда порывы ветра утихают,
И всюду ощущается прилив
Живительных весенних сил. В горах
Ночной порой, бывает, ты не увидишь слив впотьмах,
Но где они – по аромату знаешь,
И воздух сливовый вдыхаешь.
***

Мы все друзья

Мы все друзья и между нами незнакомых нет.
Как много у меня друзей за много лет!
Весной под сакурой в цвету
Ещё друзей я новых обрету!
***

И днём и ночью любовался я

И днём и ночью любовался я…
О сливы лепестки, я думал – вы не тленны!
Когда же вы успели так быстро облететь, не пожалев меня,
Что не заметил я печальной перемены?
***

И выйдя рано, до звезды

И выйдя рано, до звезды,
Наверно, в Касуга – прекрасную долину,
Собрать весенние плоды
Спешит красавица… представили картину?
Спешит – и вдруг остановилась на мгновенье,
И машет в отдаленье
Широким бело-тканным рукавом…
Мы это прелестью зовём!
***

Сегодня не звезда ли со звездою расстаётся?

Сегодня не звезда ли со звездою расстаётся?
Туман встал над Небесною рекою… и покрыл залив.
Но чей призыв там раздаётся?
То чайка бешено рыдает, в тумане воспарив!
***

У Тацута-реки не буря ли шумит, проделки строя?

У Т;цута-реки не буря ли шумит, проделки строя?
В вершинах гор не ослабевает ветер с моря…
Трепещут клёны, алую листву теряя
На водные хребты, что очень грозны.
И стелется покров багряный, волны усмиряя,
Парчи осенней – масштабы грандиозны!
И русло Т;цута-реки совсем не различить, -
Такую проделку может лишь осень учинить!
***

По мотивам любовной лирики великого японского поэта Тайра Канэмори (средневековая поэзия IX – XIII вв)


Любовь к тебе на дне души скрываю

Любовь к тебе на дне души скрываю,
Но всё равно её не утаишь, -
И люди с изумленьем замечают, - я страдаю,
И даже спрашивают: О чём же ты грустишь?
***

По мотивам любовной лирики великого японского поэта древности Отомо Якамоти (VII в)


Померанцы расцвели!

«О, когда же, о, когда?» -
Думал я в тот чудный миг.
Вот вечерняя звезда
Засверкала – лишь для встречи в сад проник.

Среди множества ветвей
Померанцы расцвели!
На закате в волшебстве теней
Прелесть несказанную вмиг обрели.

Но цветы раскрылись так,
Будто вот опасть должны!
Прелести цветов не затушует ночи мрак, -
Свет посеребрит сияющей луны.

Всё любуюсь, говоря: - Рано опадать!
Подождите, чтоб любимая полюбовалась.
Чтоб в саду со мной осталась, -
Мне так хочется о многом ей сказать.

Хоть один недолгий миг очарованья
Подарите ночью с ясною луной –
Зеркалом светлей воды, - произнёс я заклинанья
Померанцевым цветкам для той

С магией прекрасных карих глаз,
Ради той брюнетки, чей взгляд околдовал,
В чьих объятьях усладу нежностей познал.
Буду долго любить её, пока не угас

Жизни огонь в моих жилах.
Долго буду любить до конца
Моих дней. Но не в силах
Уберечь цветы я, чтоб пыльца

Понапрасну с них не облетала.
Как сильно я негодовал
На кукушку. Как гневом воспылал
На противную, чтоб она перестала

Громко петь от зари до зари,
Заставляя напрасно лепестки облетать.
И тогда я подумал: - Ну сорви
Же цветы для любимой… Остаётся сорвать.

Ничего не осталось другого,
Как сорвать для любимой цветы.
Полюбуйся же милая также и ты
На дары нам сада дорогого.

Померанцы, что цветут в саду
Среди множества ветвей,
Как хотел я, когда с ней приду
Ночью с ясною луной, показать моей

Ненаглядной милой деве.
Из-за песни громкой кукушки-негодницы противной
Я боюсь, чтоб понапрасну лепестки не облетели.
Любоваться я хотел волшебством цветков с брюнеткой дивной!
***

Время журавлиной стае прилететь

Ах, когда бы мне иметь
Белый жемчуг дорогой,
Смог бы одиночество презреть,
Окунулся б с головой
В прошлых лет амурные дела,
Вернулся б к той, кто с ума свела.

Белый жемчуг, говорят,
Рыбаки в стране Сусу находят,
В море на несколько недель подряд
К владыке синих вод выходят.
На глубоком дне морском,
Где запрятался усатый сом,
Там сокровища хранятся также
Для ныряльщиков отважных.

Мной возлюбленная – божество,
Что любима была мной.
Вспоминаю я с тоской
Прелестей желанных волшебство.

С той поры, как я ушёл рано утром на заре,
И покинул твой рукав,
Что служил подушкой мне,
Словно сердце сжал удав, -
До чего тоска сдавила,
Кареглазая в себя влюбила.

Ягод тутовых черней,
Чёрной ночью ты одна.
А когда-то был я с ней,
И, казалось, навсегда.

Без меня на ложе спишь.
А проснувшись поутру,
Ты, наверное, грустишь, -
Словно скрежет по нутру.

Чтоб тебя утешить, я
Белый жемчуг заверну,
И пошлю его тебе. И я думаю не зря
Разошлись на пару лет. К жизни я верну
Тебя. И разлуке быть конец,
И пойдём мы под венец.

Белый жемчуг сможешь ты
С ирисом и померанцевым цветком
Необычной красоты,
Нанизать на нить. С венком,
Что сплетёшь на радость в мае,
С нитью жемчуга вплетённой,
Жди… И время журавлиной стае
Прилететь… И я приду влюблённый.
***

О далёкий край

О далёкий край глухой
Государя моего!
Всё окупится с лихвой –
Ведь не просто удальство

В путь отправиться туда
По тропе, словно спираль
Вьющейся, где гор гряда.
Мне назначил Государь

Должность исполнять исправно
Представителя его, властью
Обречённого и, что главное,
К горькому несчастью

Для супруга молодого на долгий срок,
Чтоб ценить он мог
И любовь, и привязанность молодой жены.
И приехал я в Коси в заснеженный край высокогорный,
И понять меня должны,
Я уже тоскую по брюнетке с копной волос дегтярночёрной.

Пять прошло уж лет тягучих,
Как бы горы заволакивают тучи.
Я пять лет уже не сплю
На расстеленных шелках
С милой женщиной. Тебя одну люблю –
Не развязывал я шнур, жил, как истинный монах.

В одиночестве я жил,
Потому и грустно мне.
Для утехи я решил –
Возле дома в парнике
Вырастить гвоздику здесь, -
Загорелся этим весь.

Посадил в раздумье я
Также лилий нежные цветы,
Что растут среди полей там, где родина моя,
Летом в зарослях травы.

Ты, мой нежный цветик, лилия,
Делаю я над собой усилия, -
Грусть разлуки превозмочь,
Скоротать уныло ночь
Не в объятьях милых рук –
Выше всяких адских мук!

Каждый раз, когда я в парнике,
Я любуюсь на прекрасные цветы:
Не дают сломить меня тоске
И гвоздика алая, волшебной красоты,

Что женою мнится мне,
И цветы чарующие лилий.
И привиделось во сне,
Что соцветья парника изумили:

Утишая дивным пеньем,
Не грустить по черноокой.
Вскоре днём весенним
От жены получишь весть из страны далёкой.

И когда бы сердце я
Этим здесь ни утешал,
То разлукой рану сердца бередя,
Неутешно я б страдал.

Разве мог бы я в глуши
Дальней, как небесный свод,
Без ущерба для души
Без жены прожить и год?

Каждый раз, когда я вижу
Яркой красоты гвоздику.
Образ девы я приближу,
И душою не поникну!
***

По мотивам любовной лирики великого японского поэта древности Какиномото Хитомаро (VIIв)


У скалистых берегов

Луч звезды вечерней украсил серебром
Берег, что с прибоем дружат много лет.
Люди же в Ивами, поглядев кругом,
Скажут с огорченьем, что залива нет.

Там, где отмель я с женой вдвоём
Часто приходил встречать рассвет.
Люди же в Ивами, поглядев кругом,
Скажут – отмели там нет.

Всё равно прекрасно там,
Даже пусть залива нет.
Все сокровища отдам,
Чтоб понять Цуну секрет!

Мне перечить перестань:
Всё равно прекрасно там,
Пусть и отмели там нет!
Полюбуйся и пристань
К тем волшебным берегам.
Вот тебе, мой друг, совет.

У скалистых берегов
По утрам туман густой.
В Нигитадзу мир холмов.
Возле моря, там порой

Ловят чудища-китов.
Жемчуг-водоросли там
Гуще всех земных кустов.
Чаек непрестанный гам.

И забрезжит лишь восток,
Словно лёгкий крыльев взмах,
Набегает ветерок.
Словно в кожаных мехах
Зарождается поток, -
Будоражит волны вмиг,
В вихре закружил листок,
Чайки нагнетает крик.

Как жемчужная трава
Гнётся и прильнёт к земле сырой
С набегающей волной, -
Так прильнув ко мне, спала

Милая моя жена.
И была она нежна.
Но её покинул я, -
Удержала бы семья.

И в рассветный летний час
Горною тропой идя,
У извилин каждый раз
Всё оглядывался я.

Много раз, несчётно раз
Оборачивался я.
И взбирался, словно барс
По тропе, что как змея,

Вьётся между чёрных скал.
И всё дальше оставлял
Дом родимый за собой.
И всё выше предо мной
Были горы на пути, -
Нужно было их пройти.

Словно летняя трава
В жарких солнечных лучах.
Сединою выгорает голова
От тоски, глаза в слезах.

От разлуки, вот в чём суть,
Вянет милая жена.
На ворота бы взглянуть,
Верно, там стоит она!
Наклонитесь же к земле
Горы, скрывшие её!
Абсолютно ясно мне –
Мрачно на чужбине бытьё.
***

Бег коня моего вороного

Бег коня моего вороного
Так ретив, что свободно парит.
Праха конь не коснётся земного, -
Он стрелою над полем летит.

Конь мой лучший всегда на охоте.
Молодецки на нём гарцевал.
В рысьем беге – свободном полёте –
Я возлюбленной дом миновал.
И как облако в небе высоком –
Стал таким для меня он далёким.

Чёрный бумер мой лучший в округе,
И крутым женихом я с ним стал.
В вихре бешеном промчался на круге –
Дом возлюбленной я миновал.
Разделяет нас большое расстоянье –
И увидеться будоражит желанье!
***

Несущиеся вихрем листья клёна

Несущиеся вихрем листья клёна
Среди осенних живописных гор…
Листва багряная, волшебно опалёна,
Хотя б на миг не оголяй лесов убор!

Не падайте же листья непрестанно,
Скрывая всё от наших глаз,
Чтоб мог увидеть я, как зрелище экрана,
Возлюбленной знакомый дом ещё хоть раз!
***

Свежий ветер

И свежий ветер, что с берега чуть задувает,
Рождённый у вершин заснеженных, младенчески резвясь,
Мой шнур, возлюбленной завязанный, по ветру развивает,
Как будто к ней стремясь!
***

Тиха морская гладь

Тиха морская гладь
У берегов Кэи… Как чудно на просторе!
Дано нам Богом красоту познать!
Так что же видим там на взморье?

Как срезанные водоросли рыбацкими ножами по старинке,
Разбросанные, плавают рыбацкие челны в туманной дымке.
***

Нет никаких о тебе известий

Нет никаких о тебе известий, -
В морской дали не видно островка.
Не удалось остаться вместе…
И на хребтах морских восходят облака,
Покачивающиеся на волнах,
Такое лишь увидишь в ярких снах!
***

Ожидание

Возможно ль, что меня, кому средь гор
Навеки скалы станут изголовьем,
Не ведая, что выпал мне жестокий приговор,
Обеспокоенная лишь моим здоровьем,
Всё время ждёт с любовью и печалью
Возлюбленная мною под таинственной вуалью!
***

Огни далёкие

Огни для ловли рыб в открытом море,
Как будто звёздочки нанизаны на нити,
Сверкают ярко и в небо вознесутся вскоре.
Так ярче их воспламените,
Огни далёкие в таинственной стране,
Чтоб острова Ямато видеть мне!
***

По мотивам любовной лирики великого японского поэта древности Ямабэ Акахито (начало VIII в)


В долине гор Микаса

О яркий день весенний!
В долине гор Микаса
Горстями сладости мгновений
Я черпал, будто у подножия Парнаса.

Вершины гор Микаса
Взнесли корону гордо ввысь,
Как бы над троном из атласа
Уж очень сочных красок,
Картину создавая сказок,
Что будоражат чувства, мысль.

Там по утрам среди вершин
Причудливо клубятся облака.
Как бы попав в запаянный кувшин,
Так мечется моя душа, - тоска
Меня и угнетает, и томит, -
Как будто придавил пятой гранит.

Всё из-за той
С магическими карими глазами,
Что никогда со мной
Не встретится…И я уж со слезами
Всё думаю о ней, -
Проходят вереницы дней.

Как птицы одинокие в горах всё плачут,
То смолкнут, и вновь зарыдают,
Так сердце моё уж не верит в удачу,
В любви одинокой ужасно страдает!
***

Живительный родник

Твоя любовь – живительный родник!
Если б даже я к тебе привык,
Как к одежде своей привыкают,
Долгий день допоздна её не снимают
Рыбаки, что весь день напролёт промышляют,
И из жемчуга-водорослей в ней соль выжигают,
Всё равно не единого дня
Не могу я прожить без тебя…
Не могу позабыть тебя и на миг,
От других, как я не стараюсь, не скрою,
До чего же твой образ стрелою
В моё сердце навеки проник!
***

На острове Карани, туманом скрытом поутру

На острове Карани, туманом скрытом поутру,
Где травы жемчужные срезают морские,
Уж если был бы я бакланом, что мне не по нутру, -
Бакланом, что у моря живёт,- бывают чудеса такие ?
Не думал бы я столько о доме своём,
Где я проживаю с любимой вдвоём!
***

Найти я не могу цветов расцветшей сливы

Найти я не могу цветов расцветшей сливы, -
Возлюбленной хотелось показать и задержаться допоздна
В саду, но выпал снег… как тучи шаловливы!
Не в силах я узнать, где сливы цвет, где снега белизна…
***

Когда ночной покров наляжет

Когда ночной покров наляжет
На гор гряду и дремлющий залив,
И тутовые ягоды ночь тёмная кругом размажет!
Вблизи деревьев яшмовых и слив
На чистой отмели так жалостливо плачут кулики, -
Достойно это поэтической строки!
***

Я снова в Ёсино

Я снова в Ёсино, о!.. край чудесный, -
Вершины горные увенчаны листвой,
Где мириады птиц, здесь птичий храм известный, -
Я растворяюсь в нём душой!

Земной чертог заоблачной царицы
Волнует сердце, будоражит ум!
И непрестанным щебетом шальные птицы
Ужасный подымают шум!
***

В весеннем поле я упиваюсь негой

В весеннем поле я упиваюсь негой
Средь мириады чарующих цветов.
Привольно мне с лошадкой пегой, -
Трепещут травы от её подков.

К возлюбленной переполняет сердце нежность, -
Душистый из фиалок соберу букет.
Всю ночь провёл в цветочном царстве. Свежесть
Повеяла уж, забрезжил розовый рассвет!
***

По мотивам старинной любовной лирики японской поэтессы Отомо Саканоэ (VIII в)


Словно корни камыша

Словно корни камыша,
Что уходят глубоко в землю в бухте Приключений,
Глубока любовь твоя, - говорил ты мне, дыша
Учащённо. Как осенний лист дрожа
От твоих прикосновений,
Я доверилась тебе.
Оттого, что клялся мне
Верным быть в своей любви
Ты на долгие года,
Уверял, что – навсегда,
И слова твои прямы,
Точно образ тетивы,
Что натянута на луке самурайском,
И сравнимы с блеском голубой волны,
В море бескрайнем китайском, -
Сердце чистое своё, словно чистый блеск зеркал,
Отдала тебе навек.
Словно Бог сам начертал:
Клином на тебе сошёлся свет.
Суженый ты мой, ангелом хранимый,
И был гранью этот долгий день счастливый
Для моей любви необыкновенной, -
День для нас с тобою незабвенный…
Как жемчужная трава клонится у берегов
Под набегами упрямых бурунов,
В эту сторону и ту, –
В эту сторону и ту
Сердцем не металась я –
Я уверенность с любовью обрету.
Как большому кораблю,
Я тебе доверилась, любя…
Повторял ты мне: люблю, люблю…
Сокрушающие мир
Духи ль разделили нас?
Иль злодей поганый, человек-вампир
Разлучил, чтоб свет погас
Нашей зародившейся любви.
Но тебя, кого ждала я по ночам,
Нет теперь. Мне душу не трави, -
Объявись. Поверила же я речам.
Нет и от тебя гонца,
Что с яшмовой веткой приходил.
Неужели ты меня забыл?
И никто не знает замысла Творца
В человеческой судьбе.
И в моей душе нестерпима нынче боль!
Неужели быть беде?
В чём же прежней встречи соль?
Ягод тутовых черней – чёрной ночью напролёт, -
Всё горюю о тебе, скорбь покоя не даёт.
С ярко рдеющей зарёй – до конца весь долгий день –
Всё горюю о тебе, быстроногий мой олень!
Но напрасна скорбь моя!
Всё тоскую о тебе,
От людей тоску тая.
Позабыла о еде,
Ненавистна мне еда.
Говорят недаром все
То, что женщина слаба.
Я живу, точно во сне.
Только в голос плачу я.
Не дождусь я от тебя
С весточкой гонца.
И печали нет конца!
***

По мотивам старинной любовной лирики японской поэтессы Каса Канамура (VIII в)


Буду помнить

Буду помнить, пока не умру,
В бухте яхонтовой рыбачки есть,
Что в затишье в ладье поутру
Собирают из водорослей смесь.
А в затишье под вечер всегда
Жгут из водорослей соль.
Но надежды уплыть нет туда.
Ты же спросишь: Столь
Важно уплыть для тебя, -
Повидать рыбачек прекрасных?
Очень важно, укоряю себя, -
Не увижу их в платьях атласных.
Словно нет уже сил у меня,
Сердце рыцаря словно иссякло.
Подчинился тоске и кручине я,
И мужская сила обмякла.
И блуждаю здесь без толку я, -
Нет весла, прохудилась ладья…
***


Without-A-Name
Without-A-Name
Admin

Сообщения : 749
Очки : 1100
Репутация : 37
Дата регистрации : 2011-05-14
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Японская любовная лирика Empty Re: Японская любовная лирика

Сообщение автор Without-A-Name Сб Ноя 05, 2011 5:04 am

Длина ли ночь осеняя
Иль нет –
Не нам судить!
Зависит все от той,
С кем эту ночь проведешь!
***

Вы в сад ко мне зашли
Полюбоваться вишнею цветущей.
Я рад
Когда цветы осыпаться,
Скучать я буду.
***

Когда бы вишен дивные цветы
Средь распростертых гор всегда благоухали
День изо дня.
Такой большой любви.
Такой тоски, наверно, мы б не знали!
***

Хочу, чтоб знала ты,
Что в сердце нет упрека
За то, что ты надежду подала.
За то, что встречу обещала к сроку.
За то, что так жестко солгала!
***

Смеюсь над летней мошкой.
Что на огонь летит,
А сам?
Не по своей ли воде
Сгораю о любви?
***

Хлопая крыльями.
Дикие гуси летят
Кто из странников
В этот миг не мечтает
Увидеть родных хоть во сне?
***

Ушел ты –
В Миёсино в горы,
Свой путь пролагая
Средь белых снегов.
И весточки даже не шлешь.

Японская любовная лирика 1666
Without-A-Name
Without-A-Name
Admin

Сообщения : 749
Очки : 1100
Репутация : 37
Дата регистрации : 2011-05-14
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Японская любовная лирика Empty Re: Японская любовная лирика

Сообщение автор Солнечный Пепел Сб Ноя 05, 2011 8:57 am

перенесите в соответствующую тему

Солнечный Пепел
Admin

Послание : I am my own god - I do as I please
Сообщения : 5262
Очки : 11948
Репутация : 53
Дата регистрации : 2011-05-02
Откуда : Tokyo
Награды :
Японская любовная лирика 93ecbf10Японская любовная лирика EmptyЯпонская любовная лирика Empty
Японская любовная лирика EmptyЯпонская любовная лирика EmptyЯпонская любовная лирика Empty


http://www.thebestjapanforum.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Японская любовная лирика Empty Re: Японская любовная лирика

Сообщение автор Without-A-Name Сб Ноя 05, 2011 9:00 am

в смысле? эта тема касается непосредственно Японии. куда ее еще переносить?
поэзия - это не просто литература.
Without-A-Name
Without-A-Name
Admin

Сообщения : 749
Очки : 1100
Репутация : 37
Дата регистрации : 2011-05-14
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения